![]() |
|
Говард и его «переводы»
решил освежить в памяти классические произведения Саги и просто ужаснулся качеству переводов:
"перспектива подлеска", "хирург", "алмазные рукоятки шпаг и тесаков", "пойманный в сеть, как дикий кабан", "металлурги страны амазонок", "Господи", "умер, задавленный мыслями", "шелковая туника, сверху смазанная кольчуга"... ангар для лодок пиктойский берег все сверхестественное в Конане будило холодный ужас Хаецкая порадовала в "четырех стихиях": "сатанинским ветром" и "корешами")))) дальше-больше "Нумалия - столица Немедии", "бизнес", "шест, обитый медью", "болт с крюком на конце" особенно "обрадовало" - "испанское пойло")))) - "черный камень аманара" |
Re: Говард и его "переводы"
О да :) Красота, да и только. "Перспектива подлеска" - это пять :)
|
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
|
Re: Говард и его "переводы"
Пожалуй, мой любимый момент у переводчиков.
«ThePooloftheBlackOne», эпизод боя пиратской команды во главе с Конаном с черными великанами, оригинал: Цитата:
«Заводь черных демонов», перевод Е. Ветровой: Цитата:
Замечательный из Конана товарищ в бою, правда? И еще один перл, на этот раз отличилась Хаецкая. Упомянутый в соседней теме жрец бога Ану из «Одни негодяи в доме» в ее переводе представлен как… жрец Анус. |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
умирал несчастный наверное ТЕРЗАЕМЫЙ мыслями да у кого-то с губ сорвалоль Gods!!! но надо сильно мышей не ловить что бы так перевести!:D |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
|
Re: Говард и его "переводы"
Это тоже мой любимый ляп :).
|
Re: Говард и его "переводы"
"Конан-варвар", 1991 года выпуска, вот, полюбуйтесь на обложку:
http://www.libex.ru/dimg/11862.jpg Загадочный масонский глаз, увенчанный индейским головным убором.:) Три раздела: Конан, Боги тьмы, Киммерия. Соответственно, три "иллюстрации". На первой что-то, что должно изображать гладиаторскую арену; некий субтильный субъект (Конан???), с поджатыми губами и ножичком в руке. На второй - палуба какого-то корабля и два анатомически чудовищных субъекта; один с топориком, подозрительно похожим на топорик для рубки мяса (замахивается), второй поднял круглый шит перпендикулярно направлению удара и почти чо прямо перед своим лицом. На третьей - некий утес, омываемый волнами океана (Киммерийский???) Нарисовано, ладно бы на уровне седьмого класса. Вот что внутри: "Шадизар, называемый городом злодеев", "Иезад:lol: , город бога пауков", "Черные пророки горы Уисмы", Книга Скелоза" (в другом месте вообще "Книга Скелета:D ", "Британия" и "Бретония", "Турания", "Шемия" и "Харкания", "Химелианские скалы" (в другом месте "Химелианы"), "латники Кота", "Коринерф", "Силтанапур", "Аудхия", "хибериане", "Харканское озеро", "Намедия" и "Немидия" и т.д. Все просто не упомнить. Помимо этого, при сравнении текста "Железного дьявола" с иными изданиями обнаружил, чо в препарируемой книжице текст пропущен буквально чеез абзац. Что это за перевод вообще? |
Re: Говард и его "переводы"
Но наряду с этим там есть и хорошие переводы. Например, «Боги Бал-Сагота», «Люди тьмы» и, как мы тут выяснили, лучший из переводов рассказа «Грохот костей» про Соломона Кейна. И все-таки книжка вовсе не плохая (для начала-то 90-х!)
|
Re: Говард и его "переводы"
Коверканье названий - беда почти всех доисторических переводов, вспоминается знаменитый перевод "Часа Дракона" и "Сокровища... как его? Гуаухара?
А в латниках Кота что такого дурного? |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Вся дискуссия о Кофе и кофе перенесена сюда: http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=553
|
Re: Говард и его «переводы»
А чё моё сообщение-то оставлено, так одиноко?))))
|
Re: Говард и его «переводы»
А чтоб интрига была! :)
|
Re: Говард и его «переводы»
В своей статье "Я люблю Конана" Е. Хаецакая рассказывает, что переводила произведения о Конане не с языка оригинала (английского), а с немецкого, при этом "кое что сочиняя от себя, если текст казался вялым".
|
Re: Говард и его «переводы»
И после этого текст стал очень "сочным"!!!!!!!:buee:
|
Re: Говард и его «переводы»
как блевотина росомахи :mad:
|
Re: Говард и его «переводы»
Чертознай, не злись - я же пошутил.
|
Re: Говард и его «переводы»
я тоже, чем не сочная? :roll:
|
Re: Говард и его «переводы»
Вот здесь в списке работ Роберта Говарда числится некий рассказ "В склепе" опубликованный в журнале "Молодежь и фантастика" в 1992 г. Подскажите, а как на англ. этот рассказ переводится и о чем он? а то я на говардворкс.ком не могу его найти%) может читал его кто?
|
Re: Говард и его «переводы»
Что то мне подсказывает, что Говарду приписали Де Камповский рассказ - The Thing in the Crypt - Тварь в склепе.
|
Re: Говард и его «переводы»
во-во, кажись так ))
|
Re: Говард и его «переводы»
Мне всё же надо точно: да или нет, если у кого будет возможность - запроверите?
|
Re: Говард и его «переводы»
А где достать то этот журнал, чтоб проверить? )))
|
Re: Говард и его «переводы»
Я конечно посмотрю в системном каталоге нашей гор.бибилиотеки, но полагаю, что там ничего не найду, а если вдруг кто-нибудь случайно увидит этот журнал, так может и глянул бы заодно, что там за тварь в склепе
|
Re: Говард и его «переводы»
Читала тут недавно что-т из Говарда, не помню что, там корочь были какие-то берберы, я вот думаю это barbarians так перевели? или чего?:blink:
или вот в "Луне черепа" сейчас читаю тоже упоминаются какие-т берберийские пираты. хто это? |
Re: Говард и его «переводы»
Bingam Vici, ну, знамо дело, вот эти берберы имеются в виду: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...B5%D1%80%D1%8B
|
Re: Говард и его «переводы»
Я все-таки думала, что не эти, а наши родные barbarы))))
|
Re: Говард и его «переводы»
"На алтаре стояла еще небольшая икона Митры..."
"На алтаре стоял небольшой серебряный сосуд с ладаном..." "Некоторые из этих божественных стержней..." Конан-корсар, перевод неизвестно кого 1993 года; все цитаты с одной страницы. |
Re: Говард и его «переводы»
ладан использовали многие культы. а вот иконы в Хайбории - жестяк
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Вместо икон - изображения. В переводе А.Чеха вместо ладана - благовония. Вместо икон - изображения. Стержней нет ни у одного, ни у другого. |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
[бурчит гнусавым пропитым голосом] мне показалось будет правильным заменить благовония на ладан, изображения - на .JPG, и вообще я обожаю Конана. Перемов - мудак, написал продолжение классики, а я - гениальна, хоть н....ру кружком - у меня это талантливо, а у остальных никак. и вообще мэтр фэнтези литературы меня само лучшей писательницей Росии назвал! ну какая разница что не мэтр, не фэнтези, не литературы? главное обо мне сказал хорошо! и вообще х....о ваши классики писали, постоянно переделывать приходилось. я круче всех! |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Добавлено через 2 минуты Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Перевод Хаецкой, именно "Конана-корсара", я не встречал. А "божественные стержни" - это сандаловые палочки. Просто ужасно уродливое выражение подобрано; как будто нарочно. |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Если честно, я тоже.:lol: |
Часовой пояс GMT +2, время: 06:39. |
|
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru