Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Говард и его «переводы» (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=229)

Chertoznai 19.12.2007 17:28

Говард и его «переводы»
 
решил освежить в памяти классические произведения Саги и просто ужаснулся качеству переводов:
"перспектива подлеска", "хирург", "алмазные рукоятки шпаг и тесаков",
"пойманный в сеть, как дикий кабан", "металлурги страны амазонок", "Господи", "умер, задавленный мыслями", "шелковая туника, сверху смазанная кольчуга"...
ангар для лодок
пиктойский берег
все сверхестественное в Конане будило холодный ужас

Хаецкая порадовала в "четырех стихиях": "сатанинским ветром" и "корешами"))))
дальше-больше
"Нумалия - столица Немедии", "бизнес", "шест, обитый медью", "болт с крюком на конце"
особенно "обрадовало" - "испанское пойло")))) - "черный камень аманара"

Scorp 04.06.2008 13:54

Re: Говард и его "переводы"
 
О да :) Красота, да и только. "Перспектива подлеска" - это пять :)

andrew_b 07.06.2008 13:33

Re: Говард и его "переводы"
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 3735)
"умер, задавленный мыслями"

:D :lol: Порвало...

Турлах Дув 11.06.2008 00:13

Re: Говард и его "переводы"
 
Пожалуй, мой любимый момент у переводчиков.
«ThePooloftheBlackOne», эпизод боя пиратской команды во главе с Конаном с черными великанами, оригинал:
Цитата:

He had already taken punishment enough to kill three ordinary men, but his bull-like vitality was undiminished.
Ему (Конану) уже перепало достаточно, чтобы убить трех обычных человек, но его бычьей жизненной силы не убыло.

«Заводь черных демонов», перевод Е. Ветровой:
Цитата:

Три пирата подвернулись ему под руку, пав жертвой безумной ярости киммерийца, а меч его все свистел в воздухе.

Замечательный из Конана товарищ в бою, правда?

И еще один перл, на этот раз отличилась Хаецкая. Упомянутый в соседней теме жрец бога Ану из «Одни негодяи в доме» в ее переводе представлен как… жрец Анус.


Михаэль фон Барток 11.06.2008 08:15

Re: Говард и его "переводы"
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 3735)
"Господи", "умер, задавленный мыслями",

тут просто плохое понимание того о чем речь.
умирал несчастный наверное ТЕРЗАЕМЫЙ мыслями да у кого-то с губ сорвалоль Gods!!! но надо сильно мышей не ловить что бы так перевести!:D

Chertoznai 11.06.2008 14:14

Re: Говард и его "переводы"
 
Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 8559)
жрец Анус.

молодца, кто о чем. о чем интересно размышляла сия особа, когда переводила?

Пелиас Кофийский 13.06.2008 08:48

Re: Говард и его "переводы"
 
Это тоже мой любимый ляп :).

Стас 02.10.2008 05:32

Re: Говард и его "переводы"
 
"Конан-варвар", 1991 года выпуска, вот, полюбуйтесь на обложку:

http://www.libex.ru/dimg/11862.jpg

Загадочный масонский глаз, увенчанный индейским головным убором.:)

Три раздела: Конан, Боги тьмы, Киммерия. Соответственно, три "иллюстрации". На первой что-то, что должно изображать гладиаторскую арену; некий субтильный субъект (Конан???), с поджатыми губами и ножичком в руке.
На второй - палуба какого-то корабля и два анатомически чудовищных субъекта; один с топориком, подозрительно похожим на топорик для рубки мяса (замахивается), второй поднял круглый шит перпендикулярно направлению удара и почти чо прямо перед своим лицом.
На третьей - некий утес, омываемый волнами океана (Киммерийский???)

Нарисовано, ладно бы на уровне седьмого класса.

Вот что внутри:

"Шадизар, называемый городом злодеев", "Иезад:lol: , город бога пауков", "Черные пророки горы Уисмы", Книга Скелоза" (в другом месте вообще "Книга Скелета:D ", "Британия" и "Бретония", "Турания", "Шемия" и "Харкания", "Химелианские скалы" (в другом месте "Химелианы"), "латники Кота", "Коринерф", "Силтанапур", "Аудхия", "хибериане", "Харканское озеро", "Намедия" и "Немидия" и т.д.

Все просто не упомнить.

Помимо этого, при сравнении текста "Железного дьявола" с иными изданиями обнаружил, чо в препарируемой книжице текст пропущен буквально чеез абзац. Что это за перевод вообще?

Кел-кор 02.10.2008 09:06

Re: Говард и его "переводы"
 
Но наряду с этим там есть и хорошие переводы. Например, «Боги Бал-Сагота», «Люди тьмы» и, как мы тут выяснили, лучший из переводов рассказа «Грохот костей» про Соломона Кейна. И все-таки книжка вовсе не плохая (для начала-то 90-х!)

Турлах Дув 02.10.2008 09:14

Re: Говард и его "переводы"
 
Коверканье названий - беда почти всех доисторических переводов, вспоминается знаменитый перевод "Часа Дракона" и "Сокровища... как его? Гуаухара?

А в латниках Кота что такого дурного?

imhep-aton 03.10.2008 10:46

Re: Говард и его "переводы"
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 12900)
или теперь из-за этих чуваков Конана погонять Циммерианином?

Никто такого и не предлагал, что Конана надо циммерианином погонять))) кроме стиджийских магов.

Кел-кор 04.10.2008 12:45

Re: Говард и его «переводы»
 
Вся дискуссия о Кофе и кофе перенесена сюда: http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=553

imhep-aton 04.10.2008 13:56

Re: Говард и его «переводы»
 
А чё моё сообщение-то оставлено, так одиноко?))))

Кел-кор 04.10.2008 14:01

Re: Говард и его «переводы»
 
А чтоб интрига была! :)

Alex Kud 22.07.2009 12:20

Re: Говард и его «переводы»
 
В своей статье "Я люблю Конана" Е. Хаецакая рассказывает, что переводила произведения о Конане не с языка оригинала (английского), а с немецкого, при этом "кое что сочиняя от себя, если текст казался вялым".

Demonolog 22.07.2009 20:33

Re: Говард и его «переводы»
 
И после этого текст стал очень "сочным"!!!!!!!:buee:

Chertoznai 22.07.2009 20:52

Re: Говард и его «переводы»
 
как блевотина росомахи :mad:

Demonolog 22.07.2009 20:56

Re: Говард и его «переводы»
 
Чертознай, не злись - я же пошутил.

Chertoznai 22.07.2009 21:37

Re: Говард и его «переводы»
 
я тоже, чем не сочная? :roll:

Bingam Vici 05.08.2009 19:01

Re: Говард и его «переводы»
 
Вот здесь в списке работ Роберта Говарда числится некий рассказ "В склепе" опубликованный в журнале "Молодежь и фантастика" в 1992 г. Подскажите, а как на англ. этот рассказ переводится и о чем он? а то я на говардворкс.ком не могу его найти%) может читал его кто?

Blade Hawk 05.08.2009 20:24

Re: Говард и его «переводы»
 
Что то мне подсказывает, что Говарду приписали Де Камповский рассказ - The Thing in the Crypt - Тварь в склепе.

Terrano 06.08.2009 11:06

Re: Говард и его «переводы»
 
во-во, кажись так ))

Bingam Vici 06.08.2009 13:40

Re: Говард и его «переводы»
 
Мне всё же надо точно: да или нет, если у кого будет возможность - запроверите?

Blade Hawk 06.08.2009 16:32

Re: Говард и его «переводы»
 
А где достать то этот журнал, чтоб проверить? )))

Bingam Vici 06.08.2009 16:49

Re: Говард и его «переводы»
 
Я конечно посмотрю в системном каталоге нашей гор.бибилиотеки, но полагаю, что там ничего не найду, а если вдруг кто-нибудь случайно увидит этот журнал, так может и глянул бы заодно, что там за тварь в склепе

Bingam Vici 30.09.2009 17:16

Re: Говард и его «переводы»
 
Читала тут недавно что-т из Говарда, не помню что, там корочь были какие-то берберы, я вот думаю это barbarians так перевели? или чего?:blink:
или вот в "Луне черепа" сейчас читаю тоже упоминаются какие-т берберийские пираты. хто это?

Кел-кор 30.09.2009 17:35

Re: Говард и его «переводы»
 
Bingam Vici, ну, знамо дело, вот эти берберы имеются в виду: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...B5%D1%80%D1%8B

Bingam Vici 30.09.2009 17:58

Re: Говард и его «переводы»
 
Я все-таки думала, что не эти, а наши родные barbarы))))

Стас 02.10.2009 19:24

Re: Говард и его «переводы»
 
"На алтаре стояла еще небольшая икона Митры..."

"На алтаре стоял небольшой серебряный сосуд с ладаном..."

"Некоторые из этих божественных стержней..."

Конан-корсар, перевод неизвестно кого 1993 года; все цитаты с одной страницы.

Chertoznai 02.10.2009 20:17

Re: Говард и его «переводы»
 
ладан использовали многие культы. а вот иконы в Хайбории - жестяк

Germanik 03.10.2009 01:47

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 33284)
На алтаре стояла еще небольшая икона Митры..."

Возможно в оригинале написано "изображение Митры", а возможно это полностью дописка переводчика. Кстати не Елены Владимировны это случайно перевод? она тоже в своё время изрядно поиздевалась над "Конаном - корсаром". Ах да, забыл, у неё он называется "Корона кобры" (название Картера и Де Кампа видите ли ей не понравилось), так что скорее всего это перевод всё-таки кого-то другого.

Стас 03.10.2009 04:07

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 33285)
ладан использовали многие культы. а вот иконы в Хайбории - жестяк

В переводе Д.Ришарда ладана нет вообще.

Вместо икон - изображения.

В переводе А.Чеха вместо ладана - благовония.

Вместо икон - изображения.

Стержней нет ни у одного, ни у другого.

Chertoznai 03.10.2009 08:52

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 33288)
Стержней нет ни у одного, ни у другого.

очень странно %)
[бурчит гнусавым пропитым голосом] мне показалось будет правильным заменить благовония на ладан, изображения - на .JPG, и вообще я обожаю Конана. Перемов - мудак, написал продолжение классики, а я - гениальна, хоть н....ру кружком - у меня это талантливо, а у остальных никак. и вообще мэтр фэнтези литературы меня само лучшей писательницей Росии назвал! ну какая разница что не мэтр, не фэнтези, не литературы? главное обо мне сказал хорошо! и вообще х....о ваши классики писали, постоянно переделывать приходилось. я круче всех!

Germanik 03.10.2009 08:53

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 33288)
Вместо икон - изображения.

В принципе, как я и предполагал.

Chertoznai 03.10.2009 08:53

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 33290)
В принципе, как я и предполагал.

могли и на постеры переделать...

ArK 03.10.2009 11:03

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

В переводе Д.Ришарда ладана нет вообще.

Вместо икон - изображения.

В переводе А.Чеха вместо ладана - благовония.

Вместо икон - изображения.

Стержней нет ни у одного, ни у другого.
Остаётся только эридановский перевод Иванова.

Добавлено через 2 минуты
Цитата:

Возможно в оригинале написано "изображение Митры", а возможно это полностью дописка переводчика. Кстати не Елены Владимировны это случайно перевод? она тоже в своё время изрядно поиздевалась над "Конаном - корсаром". Ах да, забыл, у неё он называется "Корона кобры" (название Картера и Де Кампа видите ли ей не понравилось), так что скорее всего это перевод всё-таки кого-то другого.
Нету такого перевода ^_^

Germanik 03.10.2009 11:47

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: ArK (Сообщение 33293)
Нету такого перевода

Ну значит я ошибся:) .

Стас 03.10.2009 11:50

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: ArK (Сообщение 33293)
Остаётся только эридановский перевод Иванова.

Добавлено через 2 минуты


Нету такого перевода ^_^

Эридановского перевода у меня нет. Возможно, мой ему и соответствует, но этого я не знаю. У меня таллинское издание 93 года; переводчики не указаны вообще.

Перевод Хаецкой, именно "Конана-корсара", я не встречал.

А "божественные стержни" - это сандаловые палочки. Просто ужасно уродливое выражение подобрано; как будто нарочно.

Chertoznai 03.10.2009 11:53

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 33298)
А "божественные стержни" - это сандаловые палочки.

я вообще о другом подумал...

Стас 03.10.2009 11:58

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 33300)
я вообще о другом подумал...


Если честно, я тоже.:lol:


Часовой пояс GMT +2, время: 06:39.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru