![]() |
Переводы и переводчики
Чей перевод произведений о Соломоне Кейне наиболее удачный?
|
Re: Переводы и переводчики
Рассказы о Соломоне Кейне переводили, вроде бы, только шестеро: И. Рошаль, А. Курич, Г. Подосокорская, Мария Семенова и Александр Бушков. Рошалем переведено все, что написано Говардом полностью (без дописок Рэмси Кэмпбелла). «Замок дьявола» и «Ястреб Басти» переводила А. Курич, «Детей Ашшура» — Г. Подосокорская. Эти переводы есть, например, в этой книге. На счету Семеновой «Клинки братства», «Шаги за дверью», «Холмы мертвых», «Луна черепов», «Десница судьбы», «Багровые тени», «Черепа среди звезд», «Перестук костей», незавершенные версии «Детей Ашшура» и «Бастийского ястреба», стихи «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна». Ее переводы в двух книгах от «Азбуки»: один и два. Бушков — только «Крылья в ночи». Например, здесь.
Некоторые переводы Семеновой читал, но давно. По ней не могу ничего сказать. Перевод Бушкова неплох, но мне не нравится Соломон Кан. Так что остается Рошаль, Курич и Подосокорская. А есть еще поэмы: «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна». Оба переведены Марией Семеновой и изданы в этой книге. Стихотворение «Возвращение Соломона Кейна» имеется в двух разных вариантах — 1936 и 1971 годов. Семенова, кажется, переводила позднюю версию. А раннюю версию перевел Максим Калинин. Перевод выходил в журнале «Урал», выложен здесь. Не переведены: один рассказ из цикла («Death's Black Riders»; не завершен Говардом; дописчик №1 — Фред Блоссер, издано в 1984 году; дописчик №2 — С. Дж. Хендерсон, издано в 2002 году) и одна поэма («The One Black Stain»). |
Re: Переводы и переводчики
Насколько хорош или плох перевод Рошаля, по сравнению с остальными переводами?
|
Re: Переводы и переводчики
Сравнивать не могу, ибо с альтернативным вариантом (переводами Семеновой) практически не знаком.
И еще есть перевод рассказа «Грохот костей», выполненный И. Чубахой. По-моему, там тоже Кан, поэтому предпочтительнее перевод И. Рошаля «Перестук костей». |
Re: Переводы и переводчики
Ну, с другой стороны, Кан - не так уж и принципиально :) На качество текста он не оказывает большого влияния. С другой стороны, я читал только Бушкова, но мне действительно очень понравилось. Но других не читал, так что ничего сказать не могу :)))))
|
Re: Переводы и переводчики
Знаком только с переводами, где принят вариант "Кейн". Вряд ли смогу читать "Кана". В основном, конечно, дело первого впечатления и привычки, но всё же: по "Кейну" видно, что он англичанин, а вот "Кан" - какое-то барсумское имя. ))
|
Re: Переводы и переводчики
Барсум!!! Рулез :)))))
Добавлено через 1 минуту Ты знаешь, там Кан совсем впечатления не портит. Главное, не заморачиваться по этому поводу :)))) |
Re: Переводы и переводчики
ну конечно, Кан или Кейн разницы нет, главное не заморачиваться... какая разница ну будет где-нибудь абысс, это не критично, главное мегапереводчики чтобы дописывали за автора, не знали правил перевода, и чтоб було красиво, а там хоть трава не расти...
|
Re: Переводы и переводчики
А я вот тоже именно с "Кана" начал свое знакомство с циклом,но сейчас и против Кейна ничего не имею.Хм,вот другое дело,чем Говард руководствовался,когда нарек англичанина не самым типичным для его родных мест именем Соломон?
|
Re: Переводы и переводчики
Как раз наоборот, с именем у него полный порядок. Пуритане давали своим детям библейские имена. Всякие Джошуа, Рейчел, Мозесы, Джейкобы - это, насколько я знаю, благодаря им широко в обиход вошло.
|
Re: Переводы и переводчики
так вот оно откуда в "Острове сокровищ" Израиль взялся)))
|
Re: Переводы и переводчики
Имею возможность сравнить три перевода «Перестука костей».
Цитата:
Цитата:
Цитата:
К сожалению, оригинал мне не доступен... |
Re: Переводы и переводчики
Кел-кор, вот тут:
http://gutenberg.net.au/ebooks06/0607321h.html |
Re: Переводы и переводчики
мега переводы рулят)))
Константин, так как на самом деле - кто ближе всех подобрался к дословности? |
Re: Переводы и переводчики
Не знаю, потому что на русском у меня имеется только вариант издававшийся "Азбукой" в серии с "Конаном".
Могу только подтвердить, что судя по другим переводам, Семенова действительно, как и Хаецкая, занимает позицию, что переводчик в праве добавлять в текст что-то от себя. |
Re: Переводы и переводчики
Цитата:
кстати по цитатам Кел-кор, текст Чубахи наименее выпендрежный. |
Re: Переводы и переводчики
А, так там не надо искать, оказывается - это ж самое начало рассказа.
Кстати, судя по "зычному окрику/оклику" и "местечку" и у Рошаль, и у Семеновой -- кто-то у кого-то списывал :) |
Re: Переводы и переводчики
предать анафеме обоих, на всякий случай!))
|
Re: Переводы и переводчики
Да ладно... :)
Только по этим фразам - пока всё в рамках литературного перевода. |
Re: Переводы и переводчики
да я так гляжу они один глагол по разному перевели "раскатился", "повторился", "вдребезги разбил")))
вспоминается интервью одного мегаперевотчика: "ну какая разница, подумаешь голубя, как лебедя перевел..." |
Re: Переводы и переводчики
Ну, я не перевоччик, но сделал бы так:
The shout broke the lowering silence and reverberated through the black forest with sinister echoing. Окрик нарушил гнетущую тишину и отозвался зловещим эхом в черном лесу |
Re: Переводы и переводчики
вот я и гляжу, что ничего "зычного", "давящего" и "вдребезги разбитого" на самом деле нет. стало быть все признаки "качественного мегаперевода"
|
Re: Переводы и переводчики
Ну, "давящий" - это вариант перевода "lowering", тут всё нормально -- там тучу вариантов можно подобрать, хотя основной это "мрачный", но для тишины мне более удачным по-русски видится "гнетущий".
А вот "зычный", "вдребезги"... ну, может, они так решили сделать текст живее. Вот только зачем не понимаю, они, вроде, и так вполне удачные русские слова подобрали, чтоб перевод не был сухим. :/ В конце концов, если стиль автора не предполагает кучи дополнительных эпитетов, зачем ему это приписывать? |
Re: Переводы и переводчики
Цитата:
|
Re: Переводы и переводчики
Константин Ф., спасибо за ссылку. Я бы нашел, конечно, будь я за компом, но с телефона...
Ага, вот, значит, как! Получается, перевод Чубахи ближе других к дословному. Интересно... |
Re: Переводы и переводчики
Кстати, мне Чубаха почему сразу понравился. Без изысков и прекрасно передаёт атмосферу. Вдобавок, зычно - это как-то не по английски...
|
Re: Переводы и переводчики
В принципе заменить Кан на Кейн - это дело техники ^_^
|
Re: Переводы и переводчики
Цитата:
Добавлено через 3 минуты Цитата:
|
Re: Переводы и переводчики
Цитата:
То есть как поклонник Говарда, я коечно ценю смысл, но как читатель хочу сказть, что если при первом прочтении почитать какую-нибудь чушь корявым руссским языком, но близкую к оригиналу, то и вообще желание читать пропадёт :))))) |
Re: Переводы и переводчики
|
Re: Переводы и переводчики
Еще один пример. Описание Соломона Кейна.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводы и переводчики
Цитата:
Холинстер с любопытством уставился на него. Незнакомец был из того типа людей, которые невольно привлекают внимание. И более того. Высокий - на несколько дюймов выше Холинстера, чей рост у самого был значительно выше среднего. Ни унции жира или избыточной плоти на худощавом теле - и в то же время человек не выглядел хрупким или излишне худым. Скорее наоборот. Широкие плечи, мощная грудь и длинные руки и ноги предполагали силу, стремительность и выносливость - идеальные качества для фехтовальщика. Очевидность первого впечатления подтверждала длинная простоватая рапира на поясе человека. Больше всего незнакомец напоминал одного из тех огромных поджарых серых волков, которых Джек видел в сибирских степях. |
Часовой пояс GMT +2, время: 05:26. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru