![]() |
Михаил Ахманов
|
Re: Михаил Ахманов
нехило рядом с классиками расположились Перумов, Хаецкая и Ахманов. одно слово: "метрЫ" %)
в "биографии" сплошь восхваления. а потом и эдакое: С Гаррисоном ситуация, скажем прямо, иная. Работая над этим проектом, Ахманов хотел доказать, что сериал о Язоне динАльте, который он высоко ценит, может быть продолжен нормальным образом, а не ублюдочным, как это сделано у Скаландиса. Ахманов не любит халтуры; если он пишет о Древнем Египте, то это будет Древний Египет, если продолжает Гаррисона, то это будет Гаррисон. ...а если продолжает Сагу, то это будет ублюдочный варвар, живущий как свинья, моющий полы, предающий Крома и молящийся Митре :mad: потом рецензия какого-то чувака, начинающаяся со слов: Писать "конину" - развлечение чисто питерское. Именно в городе на Неве по сей день издаются романы про бессмертного Киммерийца и про Ричарда Блейда, секретного агента Ее Величества, именно здесь сочиняются книги о "Мире Пауков" и о "Мире Иеро", тут был осуществлен и проект "Секретные материалы"... Михаил Ахманов, он же Майкл Мэнсон, знаком с большинством этих межавторских сериалов не понаслышке. сидят типа питерцы и думают, чем бы так вые......ся, что развлечься, и чтобы это писали мы и никто больше %) Ну, в симпатиях этих ничего удивительного нет - я сам руку к Конану приложил, и всех российских конанологов искренне люблю, от Елены Хаецкой и Перумова до Майкла Мэнсона включительно. это я так понимаю о коновалах речь йдет, тех благодаря кому "Конина" загнулась ;) а теперь о переводах и методе: В начале работы имеет место некая "прикидка" - переводчик соразмеряет свою способность изложить текст на русском языке с талантом (или отсутствием оного) у иноязычного автора. Если попался крупный талант, позиция переводчика ближе к рабской, но и в этом случае он должен действовать разумно и стремиться к тому, чтобы переведенный текст производил на русскоязычного читателя такое же впечатление, как, предположим, на англоязычного. Если же имеешь дело с третьеразрядным писателем, не грех его приукрасить, исправить нелепости в оригинале и добавить что-то свое. В этом случае перевод фактически превращается в пересказ, и переводчик становится соавтором зарубежного писателя. ну конечно не грех приукрасить, благо такому мегаталанту встретился нормальный текст только один раз: С качественным текстом мне повезло единожды, когда я переводил романы "Мира Реки" Филипа Фармера. Мощный, сильный автор! Его текст так легко перекладывался - даже переливался - на русский! Другие мои переводы - например, дилогия Стерлинга Ланье об Иеро и цикл Энн Маккефри "Всадники на драконах" - содержат элементы пересказа, а "Ленсмены" "Дока" Смита - это вообще не перевод, а пересказ. С одной стороны, можно сказать, с этими авторами я не церемонился, а с другой, льщу себя надеждой, что наши читатели получили более качественные тексты, чем в оригинале. короче в духе "из забугорного дерьма, лично я, вылепил вот такую вкусную конфетку" Затем произошло событие, убедившее меня, что приукрашивать все-таки стоит. Ведь главное - удовольствие, полученное читателем! ну конечно, ибо книги пишут только тупорылые дебилы (за исключением ф.Фармера) и только одаренный и талантливый перевотчик может сделать из чтива тупорылого дебила что-то хорошее. бедные англоязычные читатели! не в курсе какие помои читают! а вот у нас на загляденье - этот второсортный, этот третьесортный, там украсим, там добавим (например Абысс) - гляньте что вышло! ну куда там Стерлингу Ланье?! надо срочно "пересказ + свои измышления" перевести на английский. дабы читатели всего мира могли оценить талантище мегаперевотчика! |
Re: Михаил Ахманов
Приукрашивать приходится по причине неспособности переводчика передать настоящий смысл оригинального текста.
|
Re: Михаил Ахманов
таки дело в таланте мегаперевотчика? :D
|
Re: Михаил Ахманов
Из тех кусков, что перепереводил я. Существуют такие фразы, которые на русский в принципе не переводятся. Впрочем их возможно переделать на русский, максимально близко передав и если что-то и будет удалено, то незначительно микроскопическое (хоть и это уже хреновато).
Но в большинстве случаев, никакой сложности в передаче смысла нет, а те переводчики, которых мы читаем вырезают нахрен проц. 30 смысла, перевирают текст или добавляют какую-то свою хренотень. А все почему. Пересказать текст, нас*ав на точность, гораздо проще, чем его перевести как следует. Нужны ли такие переводы-пересказы, такие переводчики, вопрос уже совершенно иной. |
Re: Михаил Ахманов
вспоминается отмазка одного из кадров, переходившего фильмы: "ну перевел голубя, как лебедя. и что? главное суть передал верно" %)
как сказал один уважаемый человек (если чо, переводчик, доказавший что в английском языке русского мата нет - есть английский): работа переводчика должна быть незаметна потому все те, кто додумывает и допересказывает то, что сам не понял, пусть йдут нах. |
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
|
Re: Михаил Ахманов
про переводы.
я это уже писал где-то. в СССР многое было скверно. но вот переводческое дело было на высочайшем уровне!!! :) |
Re: Михаил Ахманов
не всегда, "Остров Сокровищ" и тот же Джек Лондон, тому примеры.
|
Re: Михаил Ахманов
Спроси Chertoznai, он тебе в любом переводе косяки найдет :)
Вот, что я говорил :) |
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
а с Джеком Лондоном грят, причем я слышал это уже не от одного двух людей, что расизм в произведениях в чистом виде. у меня старое советское издание - там только краешком это видно. |
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
когда в одном "переводе" Кинга фигурировала закуска "дикий турок" это было блестящщще!!! оно конечно слово terky малость схоже с turkey только означает то индейку... причем речь не о каком-то труднопереводимом\сложноуловимом\на местном диалекте или игре слов построееном фразеологизме. самое что ни на есть "словарное" слово. а "длинный мальчик" в качестве демона в переводе Кинга же??!! причем не в "лихие 90-е" на коленке сляпанном студентами а ВЕЛИКИМ И МОГУЧИМ господином Вебером годик назад. ай... :( кстати!!! почти гениальная юморестка про нынешних переводчиков. У.Я. Полуэктович ПЕРЕВОДЧИКА ВЫЗЫВАЛИ? Во двор многоквартирного дома вошёл крепыш в заплатанной камуфляжной поддёвке и казацкой фуражке козырьком назад. В ухе медное кольцо, под мышкой ветхий словарь Мюллера. Двор тут же огласился тягучим криком: – А вот кому переводить-редактировать! Со всех языков на все языки! Точно, стильно, апостильно! Крик не успел замолкнуть, как крепыша уже окружила стайка горничных. – Барышня послали Дика Френсиса перевести, да три «Секса в большом городе», да инструкцию утюговую. – Ишь ты, сколько. К завтрему, как Бог свят, не поспею. К пятнице разве. – Уж ты, Максыч, приналяг. Оченно им про секс не терпится. – Пущай до пятницы обождёт. Такие «Сексы» ушкварю – почище гоблинских будут. А тебе, девуля, чего? – Барину в переводческой агентстве буклетку перевели рекламную, про подгузники. Он домой-то воротился, глядь – а в переводе всё про ручную дрель. Отредактировать бы. – Эх, ёлкин корень, понесло его к агентам этим! Они, стрекулисты, накурлыкают, а Максыч редактируй. Меньше, чем за десять баксов не возьмусь, так барину и передай. – Да уж передам. Мои, что ли, баксы. – Вот-вот. Ба, никак Матрёна Макаровна пожаловала. Наше вам с кисточкой-с. Опять, поди, что-нибудь искусствоведческое перевести занадобилось? – И вовсе даже банковскую гарантию. – Это зачем же такому розанчику гламуристому банковская гарантия? Уж не с олигархами ли пуговицу крутить изволите? – Про пуговицы – это вас ну вот нисколечко не касается. Вы бы лучше своё дело знали как следует. А то третьего дня напели про скопос-теорию, я, дура, уши развесила, ан перевод вышел подстрочник подстрочником, добрым людям показать совестно. Все вы, переводчики, одинаковые. – Помилуйте, Матрёна Макаровна, мы к вам со всем нашим почтением. А что ежели перевод не на том уровне эквивалентности, так это мы вмиг поправим. – Смотрите, чтоб вдругорядь не оплошали. – Эй, переводчик! – Чего, сударь, изволите? – Пауэрпойнтовские презентации переводишь? – Когда же нет-с! Любимый жанр-с. – Это не очень долго? – Стриженая девка косы заплесть не успеет. Только уж и вы не обидьте. Авансец бы для верности. – Аванс! Вот новость! Может, ещё литагента своего пришлёшь договор заключить? Уличный толмач, а замашки как у Пивера с Волохонской. – Я что, я ничего-с. Нельзя так нельзя. Может, после хоть на чаёк пожалуете. – Там будет видно. Только мне чтоб все реалии, все коннотации. Чтоб читалось так, будто по-английски писано. – Помилуйте-с, нас прагматической адаптации учить не надо. Нашу работу сам господин Володарский хвалили-с. |
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
|
Re: Михаил Ахманов
а В.И. Ленин, в последние дни жизни читал Лондона "любовь к жизни" и без цензуры! :mad:
кстати где-то валялась у меня сцылка на историю про викингов, типа шибко понравились чуваку антураж, описания боев, крутые викинги, но то что у него было - это часть из общего. вот это общее он и мечтал найти. когда нашел, на зубугорном, оказалось все зашибись - вот только то, что он читал до этого, переплюнуло по монтажу "криминальное чтиво". как оказалось никакого монтажа и в помине нед, а йдет четкая хронология. как там виновник темы сказал? за всю жизнь только одно первосортное произведение встретилось? ну так наверно мегаталанту, переходившему историю про викингов, она явно первым сортом не показалось, вот он и улучшил, творчески "доразвил" %) |
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
|
Re: Михаил Ахманов
если в последние дни жизни - то уже точно послереволюционный 1924 :D
|
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
скорее всего старое при проклятом режиме сделанное издание вождь и читал. |
Re: Михаил Ахманов
вождь поговаривают, знал аглицкий, и мог читать в оригинале...
|
Re: Михаил Ахманов
И трудяга-переводчик стрекочет по клавиатуре и порхает пальцами и мыслью, как сын дятла и бабочки. И по десять страниц в день лудит, и по двадцать, и больше некоторые выгоняют, и мы имеем то, что имеем. Параперевод сублитературы.
|
Re: Михаил Ахманов
Вложений: 1
А Мишка то скрывал что у него еще один текст есть! правда не пойму каким он боком тут к Конану притесался....
|
Re: Михаил Ахманов
Там у него что-то с писателем связано, типа некий Ким Кононов превратился в Конана и стал крутым. Он об этом в интервью рассказывал:)
|
Re: Михаил Ахманов
ога, именно, только я там мимоходом так текст проглядел, не читал исчо
|
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
|
Re: Михаил Ахманов
Да как же скрывал, он и в интервью его упоминает, да и вообще вещь известная.
|
Re: Михаил Ахманов
Кое-кто вообще ставит эту поделку на уровень (если не выше) оригинального Конана (от Говарда).:mad:
Добавлено через 5 минут "Не будем называть кто" (Попугай). Нет, будем: "Пожалуй, это лучшее произведение о Конане-варваре, написанное со времён Спрэга де Кампа, Лина Картера и Роберта Джордана. И даже получше многих из творений вышеупомянутых мастеров. ... наилучшие куски всё же касаются приключений Кима Кононова, а не отважного киммерийского варвара. В приключениях Конана встречаются на удивление удачные фрагменты, но, что забавно, большая их часть не имеет отношения к Конану как таковому. Сам же Конан также довольно далёк от Конана Роберта Говарда… скорее, это нечто среднее между Конаном Роберта Говарда и среднестатистическим Конаном-варваром из «Саги о Конане» – но в то же самое время, в произведении есть какой-то удивительный «Конановский дух», который отсутствует практически во всех традиционных продолжениях. И за это я, пожалуй, поставлю «варвара Кононова» рядом с томиками Роберта Говарда…" |
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
|
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
Но не нужно было дебилизировать Конана; да и писать тягомотину навроде "Сердца Аримана", где Паллантид какой-то подозрительной национальности. |
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
|
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
|
Re: Михаил Ахманов
Может и не нужно, но не забывайте, что Нахманов не сам решил писать про Конана, а получил предложение от Ивахнова. Отказался бы он, еще не известно, кто оказался бы вместо него. Учитывая, что на тот момент издано про Конана было не так много, авторы писали в меру своих представлений. А права на издание западного Конана как раз скупила Азбука. Так что мои претензии скорее к Ивахнову, запустившему эту серию "русского" Конана, а к Нахмансону отношение достаточно равнодушное. Ну работал человек как мог, не халтурил, как некоторые. Что теперь брать с него... Материалы даже собирал всякие, тогда с этим было не так просто, как сейчас, хронологии составлял.
|
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
|
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
|
Re: Михаил Ахманов
Ну понятно, что там было много чего придумано. Но это мы теперь вот смотрим и рассуждаем. А ему тогда надо было на основе того немного что было, написать что-нибудь и побольше.))) Раз были такие большие тиражи, значит люди покупали и их это устраивало. Понятно, что цель была не молиться на Говарда, а зарабатывать деньги.
|
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
|
Re: Михаил Ахманов
Хех, ну это дело каждого. Но пока будут покупать, будут и продавать. Не важно что.
|
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
|
Re: Михаил Ахманов
Я вообще последние тома просто ставил на полку.
|
Re: Михаил Ахманов
Мне нравится "Грот Дайомы", другие произведения похуже, но тоже вполне читабельны
|
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 16:05. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru