Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Обсуждение различных печатных и электронных изданий (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Имена и названия (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1173)

Кел-кор 13.04.2010 14:24

Имена и названия
 
Итак, берем за основу наработки Дэйла Э. Риппке.
http://web.archive.org/web/200801190...ssom/Kgaze.htm

В этом сообщении будут добавляться имена персонажей цикла, названия реалий мира Кулла.

Имена:

А
  • Ам-ра (Am-ra) — атлант, товарищ Кулла по охоте. Из произведений об этом герое (стихи и прозаические фрагменты) вырос цикл о Кулле. Рассказ: «Untitled Story».
  • Ала (Ala) — девушка из атлантиды, влюбившаяся в лемурийца и сжигаемая на костре за это. Ранее в рассказе «Бегство из Атлантиды» употреблялась Sareeta (видимо, по вине Лина Картера). Рассказ: «Untitled Story».
  • Аскаланте (Ascalante) — атлант, вернувшийся из Валузии. Рассказ: «Untitled Story».
  • Аскаланте (Ascalante) — заговорщик. Ранее Ардион (Ardyon). Рассказ: «By This Axe I Rule».

Б
  • Борна (Borna) — предыдущий король Валузии, которого убил Кулл.
  • Брул (Brule) — пикт, правая рука Кулла. Прозвище — Копьебой (Spear-Slayer). В одном месте в рассказе «Королевство теней» вместо Brule употреблено Brute.

В
  • Валка (Valka) — бог, почти всеобщий.
  • Волмана (Volmana) — граф Карабана (Karaban), заговорщик. Ранее Дукалон, граф Комахара (Ducalon, count of Komahar). Рассказ: «By This Axe I Rule».
  • Врамма и Джаггта-нога и Камма и Култас (Vramma and Jaggta-noga and Kamma and Kulthas) — боги, чьи имена употреблял в проклятии Ротат Лемурийский. Рассказ: «The Curse of the Golden Skull».

Г
  • Гаар Завоеватель (Gaar the Conqueror) — древний король, переправлявшийся с армией через Стагус. Рассказ: «Untitled Draft».
  • Гандаро (Gandaro) — вождь атлантов (Gandaro of the Spear). Рассказ: «Untitled Story».
  • Гомла (Gomlah) — дальний родственник короля Борны, укрывшийся в Верулии. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
  • Гонда (Gonda) — изменник, пленивший Кулла. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
  • Гонра (Gonra) — защитник храма Великого Скорпиона (Great Scorpion) (Gonra of the Sword). Рассказ: «The Altar and the Scorpion».
  • Гор-на (Gor-na) — атлант из племени Приморских гор (Sea-mountains tribe), нашедший и усыновивший Кулла. Ранее в рассказе «Бегство из Атлантиды» употреблялся Khor-nah (видимо, по вине Лина Картера). Рассказ: «Untitled Story».
  • Горон бора Баллин (Goron bora Ballin) — знатный валузиец, в свое время поддерживавший Кулла. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
  • Грогар (Grogar) — пиктский воин. Рассказ: «The Black City».
  • Громель (Gromel) — командир Черного Легиона (Black Legion), заговорщик. Ранее Энарос (Enaros). Рассказ: «By This Axe I Rule».
  • Гурон (Guron) — жрец Черной тени (Black Shadow). Рассказ: «The Altar and the Scorpion».

Д
  • Далгар (Dalgar) — фарсунец. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
  • Делькардес (Delcardes) — девушка, хозяйка «говорящей» кошки. Делькарда — неверно. Рассказ: «The Cat and the Skull».
  • Делькартес (Delcartes) — дочь дома бора Баллин (bora Ballin), желающая выйти замуж за Далгара (ранее — Налисса). Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
  • Джен Дала (Gen Dala) — посол Верулии. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
  • Дондал (Dondal) — племянник канцлера Ту. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».

З
  • Зарета (Zareta) — певица. Рассказ: «The Black City».

К
  • Ка (Ka) — Птица Творения. Рассказ: «The Shadow Kingdom».
  • Каанууб (Kaanuub) — барон Блаала (baron of Blaal), враг Кулла, претендующий на трон. В черновике рассказа «Королевство теней» употребляется Канууб (Kanuub).
  • Ка-ну (Ka-nu) — посол пиктов, друг Кулла. В рассказах «Мечи пурпурного королевства» и «Короли ночи» вместо Ka-nu употребляется Kananu. В черновике рассказа «Кошка Делькарды» в начале также употребляется Ka-nanu.
  • Ка-янна (Ka-yanna) — муж Лала-а. Рассказ: «Untitled Draft».
  • Карон (Karon) — представитель Старшей Расы, паромщик на реке Стагус (Stagus). Рассказ: «Untitled Draft».
  • Катулос (Kuthulos) — валузийский придворный, раб и ученый.
  • Келкор (Kelkor) — лемуриец, командир Алых Убийц. В рассказе «Мечи пурпурного королевства» употребляется Келка (Kelka).
  • Кулл (Kull) — атлант, король Валузии, главный герой цикла
  • Кулра Тум (Kulra Thoom) — человек, за которого хотела выйти замуж Делькардес. Рассказ: «The Cat and the Skull».

Л
  • Лала-а (Lala-ah) — графиня Фанары (Fanara). Рассказ: «Untitled Draft».

М
  • Манаро (Manaro) — пиктский воин. Рассказ: «The Black City».
  • Мандара (Mandara) — принц. Рассказ: «The Black City».

Н
  • Ниал (Nial) — пиктский вождь с острова Татель (Tathel). Рассказ: «Untitled fragment».

Р
  • Ра и Ка (Ra and Ka) — боги, чьи имена употреблял в проклятии Ротат Лемурийский. Рассказ: «The Curse of the Golden Skull».
  • Раама (Raama) — колдун, заперший в башне Тишину. Рассказ: «The Screaming Skull of Silence».
  • Ридондо (Ridondo) — поэт, заговорщик. Рассказ: «By This Axe I Rule».
  • Ронаро (Ronaro) — принц. Рассказ: «Untitled fragment».
  • Ротат (Rotath) — лемурийский колдун, учитель короля Лемурии. Рассказ: «The Curse of the Golden Skull».

С
  • Саремес (Saremes) — говорящая кошка. Рассказ: «The Cat and the Skull».
  • Сено валь Дор (Seno val Dor) — знатный валузиец. Рассказ: «By This Axe I Rule».

Т
  • Талигаро (Taligaro) — поэт. Рассказ: «The Black City».
  • Ту (Tu) — валузийский придворный, канцлер Кулла. В черновике рассказа «Кошка Делькарды» в начале также употребляется Ku.
  • Тузун Тун (Tuzun Thune) — колдун Старшей Расы, славившийся своим Домом Тысячи Зеркал. Рассказ: «The Mirrors of Tuzun Thune».
  • Тулса Дум (Thulsa Doom) — колдун, враг Кулла. В черновике рассказа «Кошка Делькарды» употребляется Thulses Doom. Рассказ: «The Cat and the Skull».

Ф
  • Фелгар (Felgar) — фарсуниец, бежавший с Лала-а и приславший Куллу издевательское письмо. Рассказ: «Untitled Draft».

Х
  • Хонен, Холгар, Хелфара и Хотат (Honen, Holgar, Helfara and Hotath) — боги, которых Кулл поминает в гневе. Рассказ: «Untitled Draft».

Ш
  • Шама Горат (Shuma Gorath) — бог, чье имя употреблял в проклятии Ротат Лемурийский, поминая его книги в железном переплете (iron bound books). Рассказ: «The Curse of the Golden Skull».

Э
  • Эаллал (Eallal) — король Валузии, пострадавший от змеелюдей, его призрак Кулл и Брул повстречали в коридорах дворца. Рассказ: «The Shadow Kingdom».

Названия:

А
  • Алые Убийцы (Red Slayers) — упоминаются как Алая Стража (Red Guard) в рассказе «Сим топором...»
  • Атлантида (Atlantis)
  • Атлантическое море (Atlantean Sea)

Б
  • Башня Великолепия (Tower of Splendor)
  • Блаал (Blaal) — баронство в Валузии
  • Борни (Borni) — племя пиктов

В
  • Валузия (Valusia) — упоминается также как Страна Снов/Грез (Land of Dreams)
  • Великое Наводнение (Great Flood)
  • Верулия (Verulia)
  • Волкоубийцы (Wolf-slayers) — племя пиктов

Г
  • Город Чудес (City of Wonder) — он же Хрустальный город (Crystal City), Валузия (sity of Valusia)
  • Грондар (Grondar)

Д
  • Дано (Dano) — племя пиктов
  • Деревня Ястребов (village of Hawks)
  • Долина Тигров (Tiger Valley)
  • Дом Тысячи Зеркал (the House of a Thousand Mirrors)

З
  • Зал Славы Королей (Fame Room of Kings)
  • Зальгара (Zalgara)
  • Запретное Озеро (Forbidden Lake) — жителями Зачарованной Страны называется Озером голубых вод (Lake of blue waters)
  • Зарфхаана (Zarfhaana)
  • Зачарованная Земля (Enchanted Land) — страна под Запретным Озером

К
  • Каа-у (Kaa-u) — варварская земля, упоминаемая в паре с Му (Mu)
  • Камелия (Kamelia)
  • Камула (Kamula)
  • Камунианская пустыня (Camoonian Desert)
  • Карабан (Karaban) — ранее Комахар (Komahar)
  • Кельты (Celts) — варварский народ
  • Китоубийцы (Whale-slayers) — племя пиктов
  • Клятва Кинжала и Пламени (the Oath of the Dagger and the Flame) — клятва заговорщиков в рассказе «Сим топором...»
  • Колдеркон (Kolderkon) — приморский город из черновика поэмы «Король и дуб»
  • Коммория (Commoria)
  • Край Мира (World's Edge)

Л
  • Лемурия (Lemuria)
  • Лемурия на западе (Lemuria of the West) — западная колония лемурийцев, упоминается в «Зеркалах...»

М
  • Му (Mu) — варварская земля, употребляемая в паре с Каа-у (Kaa-u)

Н
  • Нарги (Nargi) — племя пиктов

О
  • Озеро Видений (Lake of Visions)
  • Острова Пиктов (Pictish Islands)

П
  • Племя Приморских гор (Sea-Mountain Tribe)
  • Проклятые Сады (Accursed Gardens)

С
  • Семь Империй (Seven Empires) — точный состав неизвестен
  • Стагус (Stagus)
  • Старшая Раса (Elder Race)
  • Сунгара (Sungara) — племя пиктов

Т
  • Талуния (Talunia)
  • Татели (Tatheli) — племя пиктов
  • Топазовый Трон (Topaz Throne) — он же Трон Королей (Throne of Kings)
  • Туле (Thule)
  • Турания (Thurania)
  • Турия (Thuria)

Ф
  • Фарсун (Farsun)

Ч
  • Череп Тишины (Skull of Silence)
  • Черный Легион (Black Legion)
  • Черный Эскадрон (Black Squadron)

____________________
В списке названий курсивом выделены те, что встречаются только в статье «Хайборийская эра».

Константин Ф. 13.04.2010 14:49

Re: Имена и названия
 
Девушку на самом деле зовут Delcardes, т.е. Дел(ь)кардес. Ошибка, судя по всему, возникла из-за апострофа в названии.

Thulsa Doom: возможно, кто-то предложит более удачный вариант, если нет, то пусть остается Обреченным.

Кел-кор 13.04.2010 14:51

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46691)
Thulsa Doom: возможно, кто-то предложит более удачный вариант, если нет, то пусть остается Обреченным.

Тулса Дум как вариант хорош?

Константин Ф. 13.04.2010 15:24

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46692)
Тулса Дум как вариант хорош?

В мире, где нет английского языка, любые подобные прозвища должны переводиться, транслитерация не годится. Совсем дословно, он Тулса Рок, т.е. он не "Обреченный", он сам обрекает.

Кел-кор 13.04.2010 15:27

Re: Имена и названия
 
А, ясно... Тогда Тулса Обрекающий? :)
Я тут уже начал просматривать тексты в своем издании. Кое-что интересное попадается (такое, как Хор-нак, например).

Константин Ф. 13.04.2010 15:42

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46694)
А, ясно... Тогда Тулса Обрекающий? :)

Ну, так как с его прозвищем не связано ничего важного и никакой игры слов, то точностью можно пожертвовать ради благозвучия.
Обреченный - красиво звучащий вариант. Стоит менять только если точный вариант будет столь же хорошо звучать по-русски.

Я могу предложить только Тулса Гибельный, но это хуже имеющегося. Так что особо заострять на нем внимание не надо, просто вдруг кто на свежую голову предложит хорошую замену.

Кел-кор 13.04.2010 17:51

Re: Имена и названия
 
До чего ж интересно!
В «Kull: Exile of Atlantis» (2006) вместо Хор-нака (Khor-nah) — Гор-на (Gor-na), вместо Мурома бора Баллин (Murom bora Ballin) — Горон бора Баллин (Goron bora Ballin). В электронном тексте, который у меня есть, — Khor-nah и Murom bora Ballin.
Это чего, Картер так постарался? Или черновики разные?
Может, об этом сказано в предисловии, надо бы взглянуть.

Alex Kud 13.04.2010 17:56

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46701)
Это чего, Картер так постарался? Или черновики разные?

У меня есть электронное издание, которое по содержанию совпадает с этим: http://howardworks.com/kullm.htm, там сказано, что "Removes editing changes made by Lin Carter for the Lancer edition." И там тоже Khor-nah и Murom bora Ballin. Вот только не знаю, можно ли быть уверенным, что текст на самом деле взят именно из этого издания.

Кел-кор 13.04.2010 18:01

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46703)
У меня есть электронное издание, которое по содержанию совпадает с этим: http://howardworks.com/kullm.htm

И как там эти имена прописаны?
Хор-нак — это из первого рассказа, «Exile of Atlantis».
Муром Бора Баллин — из рассказа «Swords of the Purple Kingdom».

Alex Kud 13.04.2010 18:06

Re: Имена и названия
 
Вложений: 1
Выложу здесь это издание, давно хочу его в "книги на английском" выложить, но форматирование текста ужасное (с переносами и т.д), никак не возьмусь за него.


Часовой пояс GMT +2, время: 00:46.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru