![]() |
[перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!
Замутил тут перевод на досуге :D.
Ссылка - http://file.sampo.ru/33r76z/ Перевод требует доработки. Смотрите после рассказа раздел ПРОБЛЕМНЫЕ МЕСТА. Кто хочет довести до ума, добро пожаловать. Чтобы потом не было вопросов, некоторые места заменены на схожие по смыслу, чтобы не было текста, который привычен там, но сильно режет глаз нам. Например, "ответил он" на "ответил Реджинальд", как зовут одного из героев. Чтобы вот этот самый "он" не резал глаз в каждой строке. Ну, и ещё пару мест. Такие места смысла не искажают. Остальное - шёл чётко по тексту, кроме проблемных мест. Замечания пишите в комментарии. |
Re: [перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!
Цитата:
|
Re: [перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!
Цитата:
почти по моему изъясняться начал... Добавлено через 10 минут может: Reginald Adjernon Lancelot Montmorency - Реджинальд Эджерон Ланселот Монморанси; Gwinivere de Readycash - Джэнифер (но скорее что-то отдаёт на французский манер - Дженевэр де ... |
Re: [перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: [перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!
В целом если бы переводить один-в-один вышло бы немного коряво для русского читателя. В английском постоянные употребления разных местоимений и других определителей в порядке вещей. Грубо говоря, как у Толкина что-то типа "сказал первый гном, сказал второй гном, сказал третий гном" и всё подряд - это нормально. Наш глаз привык к разнообразию.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 14:45. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru