![]() |
|
Переводы и переводчики
Чей перевод произведений о Соломоне Кейне наиболее удачный?
|
Re: Переводы и переводчики
Рассказы о Соломоне Кейне переводили, вроде бы, только шестеро: И. Рошаль, А. Курич, Г. Подосокорская, Мария Семенова и Александр Бушков. Рошалем переведено все, что написано Говардом полностью (без дописок Рэмси Кэмпбелла). «Замок дьявола» и «Ястреб Басти» переводила А. Курич, «Детей Ашшура» — Г. Подосокорская. Эти переводы есть, например, в этой книге. На счету Семеновой «Клинки братства», «Шаги за дверью», «Холмы мертвых», «Луна черепов», «Десница судьбы», «Багровые тени», «Черепа среди звезд», «Перестук костей», незавершенные версии «Детей Ашшура» и «Бастийского ястреба», стихи «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна». Ее переводы в двух книгах от «Азбуки»: один и два. Бушков — только «Крылья в ночи». Например, здесь.
Некоторые переводы Семеновой читал, но давно. По ней не могу ничего сказать. Перевод Бушкова неплох, но мне не нравится Соломон Кан. Так что остается Рошаль, Курич и Подосокорская. А есть еще поэмы: «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна». Оба переведены Марией Семеновой и изданы в этой книге. Стихотворение «Возвращение Соломона Кейна» имеется в двух разных вариантах — 1936 и 1971 годов. Семенова, кажется, переводила позднюю версию. А раннюю версию перевел Максим Калинин. Перевод выходил в журнале «Урал», выложен здесь. Не переведены: один рассказ из цикла («Death's Black Riders»; не завершен Говардом; дописчик №1 — Фред Блоссер, издано в 1984 году; дописчик №2 — С. Дж. Хендерсон, издано в 2002 году) и одна поэма («The One Black Stain»). |
Re: Переводы и переводчики
Насколько хорош или плох перевод Рошаля, по сравнению с остальными переводами?
|
Re: Переводы и переводчики
Сравнивать не могу, ибо с альтернативным вариантом (переводами Семеновой) практически не знаком.
И еще есть перевод рассказа «Грохот костей», выполненный И. Чубахой. По-моему, там тоже Кан, поэтому предпочтительнее перевод И. Рошаля «Перестук костей». |
Re: Переводы и переводчики
Ну, с другой стороны, Кан - не так уж и принципиально :) На качество текста он не оказывает большого влияния. С другой стороны, я читал только Бушкова, но мне действительно очень понравилось. Но других не читал, так что ничего сказать не могу :)))))
|
Re: Переводы и переводчики
Знаком только с переводами, где принят вариант "Кейн". Вряд ли смогу читать "Кана". В основном, конечно, дело первого впечатления и привычки, но всё же: по "Кейну" видно, что он англичанин, а вот "Кан" - какое-то барсумское имя. ))
|
Re: Переводы и переводчики
Барсум!!! Рулез :)))))
Добавлено через 1 минуту Ты знаешь, там Кан совсем впечатления не портит. Главное, не заморачиваться по этому поводу :)))) |
Re: Переводы и переводчики
ну конечно, Кан или Кейн разницы нет, главное не заморачиваться... какая разница ну будет где-нибудь абысс, это не критично, главное мегапереводчики чтобы дописывали за автора, не знали правил перевода, и чтоб було красиво, а там хоть трава не расти...
|
Re: Переводы и переводчики
А я вот тоже именно с "Кана" начал свое знакомство с циклом,но сейчас и против Кейна ничего не имею.Хм,вот другое дело,чем Говард руководствовался,когда нарек англичанина не самым типичным для его родных мест именем Соломон?
|
Re: Переводы и переводчики
Как раз наоборот, с именем у него полный порядок. Пуритане давали своим детям библейские имена. Всякие Джошуа, Рейчел, Мозесы, Джейкобы - это, насколько я знаю, благодаря им широко в обиход вошло.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 12:15. |
|
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru