![]() |
|
Михаил Ахманов
|
Re: Михаил Ахманов
нехило рядом с классиками расположились Перумов, Хаецкая и Ахманов. одно слово: "метрЫ" %)
в "биографии" сплошь восхваления. а потом и эдакое: С Гаррисоном ситуация, скажем прямо, иная. Работая над этим проектом, Ахманов хотел доказать, что сериал о Язоне динАльте, который он высоко ценит, может быть продолжен нормальным образом, а не ублюдочным, как это сделано у Скаландиса. Ахманов не любит халтуры; если он пишет о Древнем Египте, то это будет Древний Египет, если продолжает Гаррисона, то это будет Гаррисон. ...а если продолжает Сагу, то это будет ублюдочный варвар, живущий как свинья, моющий полы, предающий Крома и молящийся Митре :mad: потом рецензия какого-то чувака, начинающаяся со слов: Писать "конину" - развлечение чисто питерское. Именно в городе на Неве по сей день издаются романы про бессмертного Киммерийца и про Ричарда Блейда, секретного агента Ее Величества, именно здесь сочиняются книги о "Мире Пауков" и о "Мире Иеро", тут был осуществлен и проект "Секретные материалы"... Михаил Ахманов, он же Майкл Мэнсон, знаком с большинством этих межавторских сериалов не понаслышке. сидят типа питерцы и думают, чем бы так вые......ся, что развлечься, и чтобы это писали мы и никто больше %) Ну, в симпатиях этих ничего удивительного нет - я сам руку к Конану приложил, и всех российских конанологов искренне люблю, от Елены Хаецкой и Перумова до Майкла Мэнсона включительно. это я так понимаю о коновалах речь йдет, тех благодаря кому "Конина" загнулась ;) а теперь о переводах и методе: В начале работы имеет место некая "прикидка" - переводчик соразмеряет свою способность изложить текст на русском языке с талантом (или отсутствием оного) у иноязычного автора. Если попался крупный талант, позиция переводчика ближе к рабской, но и в этом случае он должен действовать разумно и стремиться к тому, чтобы переведенный текст производил на русскоязычного читателя такое же впечатление, как, предположим, на англоязычного. Если же имеешь дело с третьеразрядным писателем, не грех его приукрасить, исправить нелепости в оригинале и добавить что-то свое. В этом случае перевод фактически превращается в пересказ, и переводчик становится соавтором зарубежного писателя. ну конечно не грех приукрасить, благо такому мегаталанту встретился нормальный текст только один раз: С качественным текстом мне повезло единожды, когда я переводил романы "Мира Реки" Филипа Фармера. Мощный, сильный автор! Его текст так легко перекладывался - даже переливался - на русский! Другие мои переводы - например, дилогия Стерлинга Ланье об Иеро и цикл Энн Маккефри "Всадники на драконах" - содержат элементы пересказа, а "Ленсмены" "Дока" Смита - это вообще не перевод, а пересказ. С одной стороны, можно сказать, с этими авторами я не церемонился, а с другой, льщу себя надеждой, что наши читатели получили более качественные тексты, чем в оригинале. короче в духе "из забугорного дерьма, лично я, вылепил вот такую вкусную конфетку" Затем произошло событие, убедившее меня, что приукрашивать все-таки стоит. Ведь главное - удовольствие, полученное читателем! ну конечно, ибо книги пишут только тупорылые дебилы (за исключением ф.Фармера) и только одаренный и талантливый перевотчик может сделать из чтива тупорылого дебила что-то хорошее. бедные англоязычные читатели! не в курсе какие помои читают! а вот у нас на загляденье - этот второсортный, этот третьесортный, там украсим, там добавим (например Абысс) - гляньте что вышло! ну куда там Стерлингу Ланье?! надо срочно "пересказ + свои измышления" перевести на английский. дабы читатели всего мира могли оценить талантище мегаперевотчика! |
Re: Михаил Ахманов
Приукрашивать приходится по причине неспособности переводчика передать настоящий смысл оригинального текста.
|
Re: Михаил Ахманов
таки дело в таланте мегаперевотчика? :D
|
Re: Михаил Ахманов
Из тех кусков, что перепереводил я. Существуют такие фразы, которые на русский в принципе не переводятся. Впрочем их возможно переделать на русский, максимально близко передав и если что-то и будет удалено, то незначительно микроскопическое (хоть и это уже хреновато).
Но в большинстве случаев, никакой сложности в передаче смысла нет, а те переводчики, которых мы читаем вырезают нахрен проц. 30 смысла, перевирают текст или добавляют какую-то свою хренотень. А все почему. Пересказать текст, нас*ав на точность, гораздо проще, чем его перевести как следует. Нужны ли такие переводы-пересказы, такие переводчики, вопрос уже совершенно иной. |
Re: Михаил Ахманов
вспоминается отмазка одного из кадров, переходившего фильмы: "ну перевел голубя, как лебедя. и что? главное суть передал верно" %)
как сказал один уважаемый человек (если чо, переводчик, доказавший что в английском языке русского мата нет - есть английский): работа переводчика должна быть незаметна потому все те, кто додумывает и допересказывает то, что сам не понял, пусть йдут нах. |
Re: Михаил Ахманов
Цитата:
|
Re: Михаил Ахманов
про переводы.
я это уже писал где-то. в СССР многое было скверно. но вот переводческое дело было на высочайшем уровне!!! :) |
Re: Михаил Ахманов
не всегда, "Остров Сокровищ" и тот же Джек Лондон, тому примеры.
|
Re: Михаил Ахманов
Спроси Chertoznai, он тебе в любом переводе косяки найдет :)
Вот, что я говорил :) |
Часовой пояс GMT +2, время: 13:28. |
|
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru