![]() |
"Под знаменем..."
Какой перевод лучше, Северо-Запада "Под знаменем чёрных драконов" или Азбуки "Под знаменем льва"?
Желательно с примерами ^_^ |
Re: "Под знаменем..."
Я читал только СЗ.
|
Re: "Под знаменем..."
А я читал только "Азбуки".Там были древнегреческие сатиры и персидский ковер^_^
|
Re: "Под знаменем..."
На барбариан.агава относительно этого произведения стоит заметка:
Цитата:
Заметка на барбариан.агава ошибочна? Какой вариант перевода есть в сети? |
Re: "Под знаменем..."
В томе 4 Эридан этого произведения нет, это ошибка.
В библиотеке лежит перевод Т. Тачника из издания "Азбуки". Варианта из издания СЗ я в сети не встречал, в сканах де Монфора вставлен перевод Азбуки (хоть и заявлено, что том из серии СЗ). По сравнению сказать ничего не могу. Сейчас даже не вспомню, какой вариант читал, уж столько лет прошло... Но если надо что-то конкретно посмотреть, могу сравнить, есть оба издания. |
Re: "Под знаменем..."
Не могу сказать какой лучше, тут дело вкуса. :) Обе переводчика, похоже, переводили текст как их душе было угодно. Вот пример из тома "Конан на дороге королей":
На черных крылья тумана парила ночь над высокими башнями королевской Тарантии. Вдоль улиц, по которым стелился складывающий звуки туман, горели факелы - словно глаза хищых зверей в дикой глуши. Немногие в этих краях разгуливали в подобные ночи, несмотря на то что от кромешной тьмы уже веяло ранней весной. Те немногие, кого ужасный долг выгонял из дому, крались, точно воры, вздрагивая от любой тени. А вот перевод от Азбуки, который лежит на сайте: Над шпилями царственной Тарантии ночь раскинула свои черные нетопыриные крылья. На безмолвных улицах, подобно зрачкам диких зверей, горели факелы. Густая тьма благоухала всеми ароматами начинавшейся весны, но мало кто в городе отваживался выйти из дома в такой час. Редкие прохожие, которых суровая нужда все же выгнала за порог, крались, словно воры, шарахаясь от каждой тени. Это начала первой главы в обоих переводах. |
Re: "Под знаменем..."
Особенно понравилось ''суровая нужда выгоняла за порог''. В Тарантии видио практиковался уличный санузел:-).
|
Re: "Под знаменем..."
Я так долго не догадывался, что это два разных перевода одного и того же романа.:D
|
Часовой пояс GMT +2, время: 09:32. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru