Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   "Под знаменем..." (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=841)

ArK 06.05.2009 12:09

"Под знаменем..."
 
Какой перевод лучше, Северо-Запада "Под знаменем чёрных драконов" или Азбуки "Под знаменем льва"?

Желательно с примерами ^_^

Demonolog 06.05.2009 17:58

Re: "Под знаменем..."
 
Я читал только СЗ.

ivminin 06.05.2009 18:37

Re: "Под знаменем..."
 
А я читал только "Азбуки".Там были древнегреческие сатиры и персидский ковер^_^

ArK 09.04.2010 08:53

Re: "Под знаменем..."
 
На барбариан.агава относительно этого произведения стоит заметка:

Цитата:

Сохранилось два варианта текста эпизода. Рукопись, использованная в издании “Северо-Запад”, это переложение сказочника Аграмона для благородных девиц. Вариант, опубликованный в томе 4 Собрания сочинений Роберта Говарда издания “Эридан” вероятно ближе к истине.
На фантлабе издание Эридан не указано http://www.fantlab.ru/work13709

Заметка на барбариан.агава ошибочна?

Какой вариант перевода есть в сети?

Alex Kud 09.04.2010 10:34

Re: "Под знаменем..."
 
В томе 4 Эридан этого произведения нет, это ошибка.
В библиотеке лежит перевод Т. Тачника из издания "Азбуки". Варианта из издания СЗ я в сети не встречал, в сканах де Монфора вставлен перевод Азбуки (хоть и заявлено, что том из серии СЗ).
По сравнению сказать ничего не могу. Сейчас даже не вспомню, какой вариант читал, уж столько лет прошло... Но если надо что-то конкретно посмотреть, могу сравнить, есть оба издания.

Lex Z 12.04.2010 06:39

Re: "Под знаменем..."
 
Не могу сказать какой лучше, тут дело вкуса. :) Обе переводчика, похоже, переводили текст как их душе было угодно. Вот пример из тома "Конан на дороге королей":

На черных крылья тумана парила ночь над высокими башнями королевской Тарантии. Вдоль улиц, по которым стелился складывающий звуки туман, горели факелы - словно глаза хищых зверей в дикой глуши. Немногие в этих краях разгуливали в подобные ночи, несмотря на то что от кромешной тьмы уже веяло ранней весной. Те немногие, кого ужасный долг выгонял из дому, крались, точно воры, вздрагивая от любой тени.


А вот перевод от Азбуки, который лежит на сайте:

Над шпилями царственной Тарантии ночь раскинула свои черные нетопыриные крылья. На безмолвных улицах, подобно зрачкам диких зверей, горели факелы. Густая тьма благоухала всеми ароматами начинавшейся весны, но мало кто в городе отваживался выйти из дома в такой час. Редкие прохожие, которых суровая нужда все же выгнала за порог, крались, словно воры, шарахаясь от каждой тени.

Это начала первой главы в обоих переводах.

Germanik 12.04.2010 06:48

Re: "Под знаменем..."
 
Особенно понравилось ''суровая нужда выгоняла за порог''. В Тарантии видио практиковался уличный санузел:-).

Стас 12.04.2010 09:28

Re: "Под знаменем..."
 
Я так долго не догадывался, что это два разных перевода одного и того же романа.:D


Часовой пояс GMT +2, время: 09:32.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru