Re: Джордж Мартин
народ адово возмущается переводом.
духовность нашим не позволяет ПЕРЕВОДИТЬ, все от себя добавляют.
причем я понимаю, есть игра слов, с трудом поддающаяся адекватному переложению, бывают "красивости" которые буквально не переведешь.
но что заставляет людей переводить pale не "бледный" а "сивый", red не "Красный (алый)", а "горячий", crow не "ворон", а "стервятник" - НЕПОНЯТНО.
|