Показать сообщение отдельно
Старый 07.09.2013, 22:55   #19
Властелин мира
 
Аватар для Germanik
 
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Украина, Бердянск
Сообщения: 8,628
Поблагодарил(а): 1,223
Поблагодарили 1,034 раз(а) в 738 сообщениях
Germanik стоит на развилке
Щелкни, чтобы пообщаться. Mail.Ru Агент: germanik5@mail.ru
10000 сообщений: 10000 и более сообщений на форуме 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Складчины на переводы Говарда?

Ну все-таки тут Монк во многом прав. Во-первых, существует, так называемая, сложившаяся традиция переводов конкретных циклов и конкретных авторов. То есть. что конкретное название нужно переводить именно так, а не иначе. "Иначе" тоже правильно, но если будет куча вариантов переводов одного и того же термина у читателя может получится просто каша в голове. А знать традицию перевода может только человек в теме. очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиО, выполненный вроде бы профессиональным переводчиком, но почитав этот перевод фанаты так плевались. что решили замутить собственный перевод. Он, конечно, стилистически получился послабее профессионального, но более точно учитывал реалии мартиновского мира.

Germanik вне форума   Ответить с цитированием