 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Опять-таки, при чём тут ПЛиО? Это большой цикл. Переводить его действительно надо в едином стиле.
|
|
 |
|
 |
|
Ну я бы хотел тоже видеть переводы говарда в единном стили, а не гадать Хайбория и Гибория это одно и тоже или разные вещи. Или каку Толкиена гадать Тумманые и Мглистые горы это одни и те же горы, а Бэггинс и Сумникс - э то одна фамилия?
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Где переводчик может накосячить, так это в каких-то специфических именах. Например, Туран перевести как Таран.
|
|
 |
|
 |
|
Ну когда явный косяк перевода тут полбеды (тут просто нужно верно перевести), труднее, когда оба варианта перевода верные и нужно выбрать более привычный для читателя.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Кроме того, читаю тут про какую-то атмосферу Говарда и пр. Что имеется в виду? Конкретные примеры?
|
|
 |
|
 |
|
Ну про атмосферность, я вроде, ничего не говорил.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
О Конане речь не идёт. Он весь переведен. Речь идёт о других рассказах и паре циклов. А там - другое дело уже.
|
|
 |
|
 |
|
А ты думаешь в других вещах подобных примеров нет? Тем более, по большому счеету очень много произведений и циклов говарда связаны с друг другом и их можно объеденить в единый мегацикл.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Дык не с чем знакомиться. Либо уже переведено, либо нет. Третьего тут нет за редчайшими исключениями. Придётся переводить с нуля. Нет такого, что не переведен какой-то Конан Говарда и переводчику надо знать, что не Таран, а Туран. Всё почти с нуля.
|
|
 |
|
 |
|
Ну Туран, например, может упоминаться не только в цикле о Конане. Например асиры есть в "Войне снегов" и т. п. Хотя, в общем. согласен. что для нецикловых произведений ознакомления для переводчика с творчеством говарда не так критично.