 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Ну я бы хотел тоже видеть переводы говарда в единном стили, а не гадать Хайбория и Гибория это одно и тоже или разные вещи. Или каку Толкиена гадать Тумманые и Мглистые горы это одни и те же горы, а Бэггинс и Сумникс - э то одна фамилия? |
|
 |
|
 |
|
Про эти циклы можно забыть. Они переведены. Можешь посмотреть на фантлабе, что не переведено. Переводить с нуля уже переведенное особого смысла не вижу, хотя он и есть.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Ну когда явный косяк перевода тут полбеды (тут просто нужно верно перевести), труднее, когда оба варианта перевода верные и нужно выбрать более привычный для читателя. |
|
 |
|
 |
|
Никак не могу понять, что за привычный для читателя вариант? У Конана одни переводчики, у Костигана вторые, у Джентльмена третьи, грубо говоря. Что тут может быть привычного у совсем разных циклов?
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
А ты думаешь в других вещах подобных примеров нет? Тем более, по большому счеету очень много произведений и циклов говарда связаны с друг другом и их можно объеденить в единый мегацикл. |
|
 |
|
 |
|
Каких из не переведенных? Микрорассказы, например, к фэнтези отношения не имеют. Посмотри список на фантлабе.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
что для нецикловых произведений ознакомления для переводчика с творчеством говарда не так критично. |
|
 |
|
 |
|
Вот и я о том же. Циклы либо переведены на 100%, либо незначительный остаток, либо вообще не были на русском.