Показать сообщение отдельно
Старый 09.09.2013, 10:03   #25
Военачальник
 
Регистрация: 24.08.2007
Сообщения: 1,839
Поблагодарил(а): 89
Поблагодарили 180 раз(а) в 95 сообщениях
Conan стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 
По умолчанию Re: Складчины на переводы Говарда?

Цитата:
Ну я бы хотел тоже видеть переводы говарда в единном стили, а не гадать Хайбория и Гибория это одно и тоже или разные вещи. Или каку Толкиена гадать Тумманые и Мглистые горы это одни и те же горы, а Бэггинс и Сумникс - э то одна фамилия?

Про эти циклы можно забыть. Они переведены. Можешь посмотреть на фантлабе, что не переведено. Переводить с нуля уже переведенное особого смысла не вижу, хотя он и есть.

Цитата:
Ну когда явный косяк перевода тут полбеды (тут просто нужно верно перевести), труднее, когда оба варианта перевода верные и нужно выбрать более привычный для читателя.

Никак не могу понять, что за привычный для читателя вариант? У Конана одни переводчики, у Костигана вторые, у Джентльмена третьи, грубо говоря. Что тут может быть привычного у совсем разных циклов?

Цитата:
А ты думаешь в других вещах подобных примеров нет? Тем более, по большому счеету очень много произведений и циклов говарда связаны с друг другом и их можно объеденить в единый мегацикл.

Каких из не переведенных? Микрорассказы, например, к фэнтези отношения не имеют. Посмотри список на фантлабе.

Цитата:
что для нецикловых произведений ознакомления для переводчика с творчеством говарда не так критично.

Вот и я о том же. Циклы либо переведены на 100%, либо незначительный остаток, либо вообще не были на русском.
Conan вне форума   Ответить с цитированием