Мой перевод стихотворения
Кларка Эштона Смита
(ко дню рождения Мастера и Старо-Новогодью)
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic1398page65
(дублирую и здесь:
Ведьма с янтарными очами: The Witch With Eyes of Amber
Перевод В.Ю.Левченко
С янтарными очами я как-то ведьму повстречал,
Она неторопливо руну из багрянца пропевала,
а леденящий чародейкин смех (что хладности луны подобен!) напев тот завершал,
Алели, явно неспроста,
колдуньи, как распутницы, уста.
Манила прелестью и грудь,
Которую она меня заставила сомкнуть.
Её слова меня пронзили и пленили —
И пламень вожделенья распалили.
Блистателен и безупречно-идеален у чародейки ореол груди...
К нему рукой я потянулся, лишь об одном моля: Не пропади!
Но леденящий хлад мороза иглами пронзал,
от той груди, что я столь возжелал!
О, диво! — Ведьма та с янтарными глазами,
Исчезла, как свечи задутой пламя...
Лишь сплошь оплётший древний камень таллофит*
Давно истёршуюся надпись имени хранит.
*Таллофит -лишайник