Показать сообщение отдельно
Старый 09.02.2009, 09:54   #2
Заблокирован
 
Аватар для Chertoznai
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Храм Очищения от скверны альтернативы
Сообщения: 7,291
Поблагодарил(а): 131
Поблагодарили 253 раз(а) в 185 сообщениях
Chertoznai стоит на развилке
Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Михаил Ахманов

нехило рядом с классиками расположились Перумов, Хаецкая и Ахманов. одно слово: "метрЫ"

в "биографии" сплошь восхваления. а потом и эдакое:
С Гаррисоном ситуация, скажем прямо, иная. Работая над этим проектом, Ахманов хотел доказать, что сериал о Язоне динАльте, который он высоко ценит, может быть продолжен нормальным образом, а не ублюдочным, как это сделано у Скаландиса. Ахманов не любит халтуры; если он пишет о Древнем Египте, то это будет Древний Египет, если продолжает Гаррисона, то это будет Гаррисон.
...а если продолжает Сагу, то это будет ублюдочный варвар, живущий как свинья, моющий полы, предающий Крома и молящийся Митре

потом рецензия какого-то чувака, начинающаяся со слов:
Писать "конину" - развлечение чисто питерское. Именно в городе на Неве по сей день издаются романы про бессмертного Киммерийца и про Ричарда Блейда, секретного агента Ее Величества, именно здесь сочиняются книги о "Мире Пауков" и о "Мире Иеро", тут был осуществлен и проект "Секретные материалы"... Михаил Ахманов, он же Майкл Мэнсон, знаком с большинством этих межавторских сериалов не понаслышке.
сидят типа питерцы и думают, чем бы так вые......ся, что развлечься, и чтобы это писали мы и никто больше

Ну, в симпатиях этих ничего удивительного нет - я сам руку к Конану приложил, и всех российских конанологов искренне люблю, от Елены Хаецкой и Перумова до Майкла Мэнсона включительно.
это я так понимаю о коновалах речь йдет, тех благодаря кому "Конина" загнулась

а теперь о переводах и методе:
В начале работы имеет место некая "прикидка" - переводчик соразмеряет свою способность изложить текст на русском языке с талантом (или отсутствием оного) у иноязычного автора. Если попался крупный талант, позиция переводчика ближе к рабской, но и в этом случае он должен действовать разумно и стремиться к тому, чтобы переведенный текст производил на русскоязычного читателя такое же впечатление, как, предположим, на англоязычного. Если же имеешь дело с третьеразрядным писателем, не грех его приукрасить, исправить нелепости в оригинале и добавить что-то свое. В этом случае перевод фактически превращается в пересказ, и переводчик становится соавтором зарубежного писателя.
ну конечно не грех приукрасить, благо такому мегаталанту встретился нормальный текст только один раз:

С качественным текстом мне повезло единожды, когда я переводил романы "Мира Реки" Филипа Фармера. Мощный, сильный автор! Его текст так легко перекладывался - даже переливался - на русский! Другие мои переводы - например, дилогия Стерлинга Ланье об Иеро и цикл Энн Маккефри "Всадники на драконах" - содержат элементы пересказа, а "Ленсмены" "Дока" Смита - это вообще не перевод, а пересказ. С одной стороны, можно сказать, с этими авторами я не церемонился, а с другой, льщу себя надеждой, что наши читатели получили более качественные тексты, чем в оригинале.
короче в духе "из забугорного дерьма, лично я, вылепил вот такую вкусную конфетку"

Затем произошло событие, убедившее меня, что приукрашивать все-таки стоит. Ведь главное - удовольствие, полученное читателем!
ну конечно, ибо книги пишут только тупорылые дебилы (за исключением ф.Фармера) и только одаренный и талантливый перевотчик может сделать из чтива тупорылого дебила что-то хорошее. бедные англоязычные читатели! не в курсе какие помои читают! а вот у нас на загляденье - этот второсортный, этот третьесортный, там украсим, там добавим (например Абысс) - гляньте что вышло! ну куда там Стерлингу Ланье?! надо срочно "пересказ + свои измышления" перевести на английский. дабы читатели всего мира могли оценить талантище мегаперевотчика!
Chertoznai вне форума   Ответить с цитированием