Тема: Вопрос :)
Показать сообщение отдельно
Старый 15.09.2009, 15:04   #64
Администратор
 
Аватар для Alex Kud
 
Регистрация: 17.08.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 1,298
Поблагодарил(а): 252
Поблагодарили 599 раз(а) в 294 сообщениях
Alex Kud отключил(а) отображение уровня репутации
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 
По умолчанию Re: Вопрос :)

Обратите внимание, что в этом издании, как и в 4-х томнике "Эридан" "Пламень Ашшурбанипала" и "Крылья в ночи" в переводе А. Бушкова. Вот что нашел:
Цитата:
Пол Андерсон. Три сердца и три льва (1989)

Это издание отлично иллюстрирует положение дел в отечественном книгоиздании на рубеже 1980-1990-х годов. Именно в это время любители фантастики наконец получили доступ к издательским рычагам, и начали активно публиковать то, что им самим хотелось бы прочитать - в том виде, в котором им удалось это раздобыть. Занялся книгоизданием и красноярский журнал "Енисей", в ту пору относившийся к писателям-фантастам с заметной симпатией (на его страницах, в частности, впервые появились сатирические повести Михаила Успенского - во времена чуть более суровые все причастные к изданию таких текстов огребли бы по полной). Как минимум два издания, вышедшие в рамках библиотеки "Енисея", вызвали в фэндоме широкий резонанс. Первое - брошюра "Крылья ночи" Роберта Говарда. Второе - вот этот самый роман Пола Андерсона. Еще одна характерная черта эпохи: перевод "Трех сердец..." делал Александр Бушков, тогда еще лишь мечтавший о славе творца бестселлеров. По причине незнания английского языка, переводил Андерсона (да и Говарда) будущий творец "Пираньи" с польского - благо литература соцстран через таможенные рогатки проходила с легкостью неимоверной. В результате к оригинальному тексту эта книга имеет отношение... как бы сказать помягче... опосредованное. Многое Бушков домыслил, многое исказил - достаточно сравнить с другими переводами того же романа. Но, в отличие от армии безвестных ФЛПешников, не слишком церемонившихся с оригиналами, с этой вещью работал человек все-таки одаренный. На фоне той переводной НФ, которая вскоре заполнила книжные прилавки, "Три сердца и три льва", творчески переосмысленные Бушковым смотрелись вполне пристойно. По-моему, местами даже лучше, чем оригинал.

Отсюда.

Alex Kud вне форума   Ответить с цитированием