 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
вот тут наткнулся на http://lib.ru/GOWARD/conan.txt указан перевод М. Гарина для альманаха "Енисей". У М. Успенского один-в-один тот же набор произведений, текст тот же, за исключением небольшой лит. обработки. Например: Цитата: В противоположность утонченному облику мунгана, киммериец выглядел куда более проще. заменено на: Цитата: В противоположность утонченному облику мунганина, киммериец выглядел куда проще. и т.п. Возможно, конечно, псевдоним и более раннее издание. Успенский же из Красноярска, если верить Озону. А "Енисей" - красноярский журнал, в котором он печатался.
|
|
 |
|
 |
|
Скорее всего так и есть и Гарин псевдоним Успенского. Хотя, когда я говорил, что Успенский и Карчевский, навряд ли использовали перевод Касьяна, я не имел ввиду, что переводчики в принципе не могут друг у друга тырить переводы, а высказал предположение, что физически этого они сделать не могли, так как скорее всего навряд даже слышали о данном переводе Касьяна, потому что данную книжку навряд ли можно было приобрести в России.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Germanik, если не трудно, сравни этот перевод с Касьяном, не совпадает ли.
|
|
 |
|
 |
|
Нет, не совпадает. И это ещё раз говорит в пользу того, что переводили разные люди, но скорее всего с одного источника. Название в предоставленном тобой переводе Гарина "Раз в столетие рождается ведьма", в переводе Касьяна "И родится ведьма". Но это, конечно, не показатель. Название можно было изменить, что б плагиат не так бросался в глаза. Первый абзац из перевода Гарина:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
"Тарамис, королева Каурана, пробудилась от тревожного сна.
Окружающая ее могильная, звенящая в ушах тишина не походила на
обычный покой ночного дворца - скорее на покой мрачных
подземелий. |
|
 |
|
 |
|
Из перевода Касьяна:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Тарамис, королева Кхаурана, внезапно проснулась, вырвавшись из объятий бредового кошмара. Её окружала гробовая, звенящая в ушах тишина, напоминающая покой погруженных во тьму катакомб. |
|
 |
|
 |
|
Как видим различия довольно существенные, и далее, поверь наслово, тоже. А вот о встречи Конана с Гаретом: у Гарина
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
- О Митра, эта падаль меня знает! - удивился всадник.
- Ты же один такой в округе, - проворчал Конан. -Ты
Гарет, атаман тех, кто объявлен вне закона.
- Точно! И родом я из мунганов, ты верно сказал. Хочешь
жить, варвар?
- Дурацкий вопрос, - ответил Конан. |
|
 |
|
 |
|
И у Касьяна:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
- О Митра! - удивился всадник. - Так ты, мерзавец, мня знаешь?
- Таких как ты, в этих местах немного, - прохрипел Конан. - Ты Гарет, атаман разбойников, живущих вне закона.
- Точно! И то что я происхожу из мунганов, ты угадал. Жить хочешь, варвар?
- Только глупец будет спрашивать об этом, - ответил Конан. |
|
 |
|
 |
|
Как видим различия довольно существенные, и врядли можно говорить о плагиате одного переводчика у другого, а вот использование одного и того же материала для перевода (как выяснилось скорее всего польского) - вполне возможно. К сожалению, переводов Циммермана или Кравцовой у меня нет ни в бумажном ни в электронном виде. Так что сравнить перевод из другого источника с переводами Касьяна и Успенского, к сожалению. я не могу. Если у кого есть переводы Циммермана или Кравцовой (с Ольгердом и козаками), то просьба мне скинуть.