 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
начнем с того что переводчики - это взрослые люди, которые должны знать свою работу.
|
|
 |
|
 |
|
Знать все - невозможно. Есть слова, смысла которых даже носители языка, выросшие в соответствующей культурной среде, не знают. Перводчики не боги - это люди которые учат язык. Если выучит слово неоткуда, то это не их вина.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
со второй строчкой вообще полный улет кто-то увидел приятеля, кто-то прозвучавший голос, а кто-то вообще второго мужчину.
|
|
 |
|
 |
|
На самом деле это нормально. По правилам английской речи, уточнять второго говорившего не надо, а по правилам русской литературной - надлежит. Поэтому перевод с логическим добавлением - а не с отсебятиной, типа мунган, вполне нормален и правилен.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
кстати не хочешь взяться за переводы, Блэйд?
|
|
 |
|
 |
|
Я мог бы. Но не простая эта работа. Да и кто мне заплатит...?

А если серьезно, могу попробовать что-нибудь перевести из не очень большого и еще не переведенного.