 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
тогда это не переводчик, раз он не в состоянии донести дословно. отсюда вывода два: первый - надо браться за те переводы, в которых рубишь,
|
|
 |
|
 |
|
Ну представь сам - хороший специалист по английскому языку, отлично умеющий слагать слова и по-русски, в огромном тексте не знает всего два-три слова. Не достоин он переводить?
А про дословность. Одновременно дословно и чтобы по-русски нормально выглядело (а не как каракули дошкольника))) как правило не позволяет "разность" языков. Это проблематично, а часто вообще невозможно. Можно постараться только сделать максимально приближенно к дословности, насколько это позволяют языки.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
второй: раз не рубишь - не позорься, ни с витизями, ни с Абыссом.
|
|
 |
|
 |
|
Да, Абысс это жесть конечно была. ))))
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
второго ИМХО - добавлять не обязательно, если их шло всего двое.
|
|
 |
|
 |
|
Это самое самое начало текста. Т.е. вообще нет сведений о том, кто там шел и про что это вообще.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
за череп мЕтра возьмешься? сделаешь из него плевательницу))
|
|
 |
|
 |
|
Мартьянов-то инглиш знает вообще? )))