 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну представь сам - хороший специалист по английскому языку, отлично умеющий слагать слова и по-русски, в огромном тексте не знает всего два-три слова. Не достоин он переводить?
|
|
 |
|
 |
|
если только 2-3 то это ниче, а вот когда больше, когда идет украшательство и обрастание деталями там, где их нет - то не катит.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Одновременно дословно и чтобы по-русски нормально выглядело (а не как каракули дошкольника))) как правило не позволяет "разность" языков. Это проблематично, а часто вообще невозможно.
|
|
 |
|
 |
|
Гоблин же переводит

, "Карты, деньги, два ствола" и "С....и" - это вообще шедевры переводчицкого искусства. оказывается английский юмор очень даже смешной, если нормально переводить и не делать в слове х....й три ошибки, переводя его "О боже мой!"
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Это самое самое начало текста. Т.е. вообще нет сведений о том, кто там шел и про что это вообще.
|
|
 |
|
 |
|
если их больше двух - твоя правда. если двое - то ясен пень сказал второй, ибо больше некому))
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Мартьянов-то инглиш знает вообще?
|
|
 |
|
 |
|
думаю он больше по немецкому, недаром себя в потомки Габсбургов записал. хоть не к египетским фараонам, и то ладно.