 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Гоблин же переводит , "Карты, деньги, два ствола" и "С....и" - это вообще шедевры переводчицкого искусства. оказывается английский юмор очень даже смешной, если нормально переводить и не делать в слове х....й три ошибки, переводя его "О боже мой!"
|
|
 |
|
 |
|
Он переводит
тексты правильно. Но не дословно. Не мудрстувя лукаво -на примере тарантиновских Inglourious Basterds. Перевод "Бесславные ублюдки" который избрали локализаторы почти правильный и буквально дословный (почти, потому что Тарантино добавил в английские слова отсебятины, поэтому дословно-дословно должно звучать как "Бесслаунные ублядки"). Гоблин же предпочитает перевести как "Конченные мрази". Потому что, по его мнению - это правильный перевод, не дословный, но зато верно передающий смысл и суть.
Кстати, не говоря о х**х, - фразу "Oh my God!" языки позволяют перевести аутентично. Она краткая и простая. Но все равно дословно она должна переводиться как "О мой Бог!".
В основном же словесная форма предложений гораздо сложнее. По тому же Гоблину и мату. Слово "fuck", имеет триста матюгашных значений, исходя из ситуации и должно предаваться на русский разнообразным спектром матюгов от х.- до п. А если перевести его дословно, то получится много где неуместное слово "трах" или "е****я".
Так что Гоблин не переводит дословно. Он переводит правильно.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
если их больше двух - твоя правда. если двое - то ясен пень сказал второй, ибо больше некому))
|
|
 |
|
 |
|
Поначалу там вообще никого, кроме одного говорившего, и без пояснения, читатель будет воспринимать, будто бы вторую фразу сказал тот же человек, что и первую.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Цитату теперь не найду, но помнится, еще в старом своем ЖЖ он писал, что английского не знает...
|
|
 |
|
 |
|
Ай, какой же он молодец. И переводит с языка, который не знает, и видит часто человека, которого переводит (ну, наверное правда это - по крайней мере один раз в день, в зеркале, пока зубы чистит). )))