Да не хочу я доказывать ничего. Просто объяснить могу
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
У восточных отрогов немедийских гор лежит Бельверус, столица Немедии. Один из самых красивейших городов Запада, на равных соперничающий со сверкающей Тарантией и изысканным Агрпуром. Но главное достоинство Бельверуса не в бесчисленных дворцах и усадьбах, храмах и святилищах, и даже не в серой громаде Королевского замка. Столица Немедии это перекресток множества дорог, здесь пересекаются пути огромного числа караванов: уходящих с западного побережья на восток, в Туран и дальше; идущих из Бритунии на Аргос и Зингару; следующих из Гипербореи до далекой Стигии. Поэтому в Бельверусе никогда не переводятся мошенники и наемники, воры и бродячие маги, циркачи и актеры, гладиаторы и карманники, наемные убийцы и жрецы неизвестных богов… здесь можно встретить человека любой национальности, и любых способностей, купить все и вся, от горсти черного лотоса до короны вендийского короля. |
|
 |
|
 |
|
Начало равно удачное и неудачное. Объясню - ИМХО - почему.
С одлной стороны, да авторы вроде как вводят читателя в свой мир. И это плюс. С другой - уж очень большой избыток всяких географических названий, если читатель порядком не поднаторел в Хайборийском мире, это его напряжёт. Потому как пеерчисление непонятных стран врядли интересно. Если уж перечислять, то так, чтобы это были не просто сочетания букв, добавьте характеристик, что ли. Скажем, как в башне слона. Например, не прото Турана, а надменного Турана, ну или как-то так. Это делает текст более объёмным и нескучным. Ну и даже более интутивно понятным.
Ошибки.
Самых красивейших.
Агрпур
следующих из Гипербореи до далекой Стигии
идущих из Бритунии на Аргос и Зингару
(нельзя так состыковать предлоги)
Неудачные фразы.
У восточных отрогов немедийских гор лежит Бельверус, столица Немедии.
Два раза - немедия. Если это географисское название, то почему не с большой буквы? Если нет, то не слишком удачный приём, ибо тавтология. И так понятно, что немедийские горы лежат в Немедии.
Сомнительные куски.
от горсти черного лотоса до короны вендийского короля.
Не верю

Могли ли в Германии средневековья продавать корону Индийского ражди?
Более мелкие сомнительные фрагменты.
Поэтому в Бельверусе никогда не переводятся мошенники и наемники, воры и бродячие маги, циркачи и актеры, гладиаторы и карманники, наемные убийцы и жрецы неизвестных богов
Тут уже сильно ИМХО... но какая-то странная подборка. Выходит, в Бельверусе встречаются только жрецы незивестных богов? То есть нет жрецов известных богов? Смысловая неточность.
Опять же, мошенники и карманники... довльно близкий смысловые понятия. есть ли смысл упоминать и тех и других? При том что упущено множество других слоёв населения?
Бродячие маги... тоже малочсть странно. Так редко говррят. Бродячие фигляры и тп. но странстввующие маги. Так окрректнеее. А то как бродячие собаки, прям.
Ну и т.п.