Re: Вамматар
Да не, контекст - "вольная рота" (company=рота). И вот тут меня взяло сомнение. Отряды наемников по-русски вообще традиционно именуются ли компаниями? Если не брать переводы последних двух десятилетий? Это случайно не из той же оперы, когда все американские полицейские поголовно офицеры у наших переводчиков?
______
Ни словарь Даля, ни словарь Ожегова такого занчения слова "компания" -- военное формирование -- не знают. Опасаюсь, что это новая традиция, заведенная надмозгами...
Переубедите меня.
|