 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1.Бритуния почему-то размерам больше Немеди
|
|
 |
|
 |
|
По этому вопросу уже ответил Монах, и как мне кажется верно.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
.Правильно было бы написать Пограничные королевствА,а не королевствО
|
|
 |
|
 |
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Пограничное Королевство стало ареной великой и свирепой брани; раз розненные отряды |
|
 |
|
 |
|
Р. Говард - эссе "Хайборийская эра". Думаю больше ничего добавлять не надо.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
(тут самое сомнительное для меня)Пиктские пустоши,такое название очень часто встречается в произведениях,но мне кажется это дефект перевода.Пиктские дебри,оно-то правильнее звучит и по описанию и по оригиналу-Pictish Wilderness.
|
|
 |
|
 |
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pictish Wilderness - буквально, "Дикие места Пиктов". Согласен - звучит как-то не по сути... Просто один из вариантов перевода звучал, как "дикий мыcc пиктов".
По определению - тоже не совсем точно описано:
"Пустоши - растительность, образованная в основном вечнозелеными кустарничками преимущественно на месте лесов, главным образом послевырубок или пожаров, напр. верещатники в приморских районах Зап. Европы."
|
|
 |
|
 |
|
А не проще написать "Пиктская Пуща", тем более, что на некоторых картах так и написано, и по смыслу больше всего подходит.