 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
В существующем переводе они все безбожно искалечены.
|
|
 |
|
 |
|
Не в существующ
ем, а в существующ
их.

Есть два перевода этого рассказа на русский язык. В переводе неизвестного из брошюрки 1990 года этот абзац звучит так:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Чувствуя близящееся угасание разума и ненавидя бренность своей плоти, умирающий лихорадочно шептал слова проклятия. Это всеобъемлющее проклятие объединило в себе людей всех времен и народов: и давно ушедших, и ныне здравствующие народы Батса и Гендера, племена Ра и Ка, народ Волка и многих других. Потом с его костенеющего языка слетели совсем уже невероятные имена: Краммы и Джагтонги, Ками и Килкасы были прокляты еще до того, как эти племена появились на свет. Колдун проклял грядущие царства, которым предстояло превзойти в могуществе давно ушедших Черных Богов, и секты, поклоняющиеся Следу Одинокой Змеи, и многие, многие другие народы, пророчества о которых хранятся под железными переплетами магических книг Шама и Гораса. |
|
 |
|
 |
|
Спасибо за подсказку, эти имена я упустил из виду.