Тема: Переводы
Показать сообщение отдельно
Старый 16.04.2010, 13:06   #24
Вождь
 
Аватар для ivminin
 
Регистрация: 02.02.2009
Сообщения: 684
Поблагодарил(а): 305
Поблагодарили 195 раз(а) в 105 сообщениях
ivminin стоит на развилке
Переводы [бронза]: 1-3 перевода Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы

Заново прочитал "Череп Молчания":

Цитата:
— Почему же он не раскрыл свои тайны? — удивился Ту.

В оригинале:

Цитата:
"Then why did he not give all his secrets to the race?" asked Tu.

В оригинале более конкретно сказано, что он не открыл секреты людям

Поехали дальше:

Цитата:
— Да,— поддакнул Брул.— Я видел эту крепость. Огромная черная цитадель на вершине одинокой скалы в самой глуши Валузии. С незапамятных времен ее называют Черепом Тишины.

В оригинале:

Цитата:
"Aye," said Brule. "I have seen the castle: a great black thing on a lone hill, in a wild region of Valusia. Since time immemorial it has been known as the Skull of Silence."

Огромная черная штука на одиноком холме. В русском же переводе цитадель на скале

Далее:

Цитата:
— Забавно! — вмешался в разговор Кулл. Похоже, разговор наконец-то заинтересовал его — Друзья мои, я был бы не прочь поглядеть на эту крепость!

В оригинале:

Цитата:
"Ha!" Kull was interested now. "My friends, I would like to look upon this thing!"

Тут переводчик приписал кое-что от себя, плюс опять вместо слова "вещь", употребил свое - "цитадель, крепость".

Еще:

Цитата:
— Довольно сказок!— с недоверием отмахнулся Кулл.— С тех пор как умер Раан прошло много тысяч лет, но при одной мысли об этом у меня голова кругом идет. Я сам отправляюсь осмотреть Череп Тишины... Кто поедет со мной?

В оригинале:

Цитата:
"Enough," Kull gestured impatiently. "Raama has been dead so many thousand years that it wearies me to think on it. I ride to find the Skull of Silence; who rides with me?"

Снова сочинительство, просто он сказал - хватит. И тут не "недоверие", а нетерпение.

Далее:

Цитата:
— «Катастрофа может случиться вновь,— напевно прочитал он.— Страх может вернуться».— Ученый отступил и скривился.— Это предостережение! Предостережение Раана! Думаю, нам стоит послушать совета мудреца Древности. Подумайте, Ваше Величество, опомнитесь!

В оригинале:

Цитата:
"That which was, may be again," he intoned. "Then beware, all sons of men!"
He straightened, a look of fright on his face.
"A warning! A warning straight from Raama! Mark ye, Kull, mark ye!"

Сама фраза переведена не совсем правильно. Звучит она примерно так: "Тот, кто был, может вернуться", "Тогда берегись, род людской!". Здесь еще не сказано, о мудреце древности, просто Раама. Катулос не прямым текстом заявлял, чтобы король остановился, а лишь намекнул на это

Добавлено через 12 минут
Еще:

Цитата:
Китулос завопил от страха.

В оригинале:

Цитата:
Kuthulos screamed.

Он просто закричал, конкретно, что от страха не говорится.

Добавлено через 14 минут
Еще:

Цитата:
Все звуки стихли. Лошади стражников разом встали на дыбы, и всадники повалились на землю. Отважные воины, не раз смотревшие в лицо смерти, теперь ничком лежали в пыли, зажимая уши ладонями. Они, словно рыбы, выброшенные на сушу, разевали рты в беззвучном крике.

В оригинале:

Цитата:
Sound ceased. Horses plunged and their riders fell face first into the dust and lay clutching at their heads with their hands, screaming without sound.

Про отважность здесь не говорится. Можно бы было чуть подословней и без метафор, что-то вроде этого: "Лошади вскочили, и их всадники упали лицами вниз, схватившись за головы руками и беззвучно крича".




Добавлено через 6 минут
Далее:

Цитата:
Алые Стражи отчаянно вопили, но на горе царила мертвая тишина!

В оригинале:

Цитата:
Men opened their mouths and shrieked, but there was no sound!

Про Алых Стражей здесь нет. Кричали люди. И небыло ни звука.

Добавлено через 10 минут
Еще:

Цитата:
Тишина превратила Кулла в камень. Она стиснула клешнями страха сердце бесстрашного воина, сжала стальными щупальцами голову короля. Не выпуская из руки меч, Кулл прижал ладони к вискам. Его голова раскалывалась от боли. И тут королю открылись кровавые и ужасающие видения.
Тишина распростерла свои крыла над миром, над всей вселенной! Люди умирали в удушающей тишине. Рев рек, грохот морей и завывания ветров исчезли. Все звуки поглотила колдовская тишина. Она разрушала души, сводила с ума. За несколько часов она уничтожила всю животную жизнь на земле. А потом, чудовищно разрастаясь, достигла небес, стараясь дотянуться до иных, далеких миров!

В оригинале:

Цитата:
The Silence entered Kull's soul; it clawed at his heart; it sent tentacles of steel into his brain. He clutched at his forehead in torment; his skull was bursting, shattering. In the wave of horror which engulfed him, Kull saw red and colossal visions: the Silence spreading out over the Earth, over the Universe!
Men died in gibbering stillness; the roar of rivers, the crash of seas, the noise of winds faltered and ceased to be. All Sound was drowned by the Silence. Silence,soul-destroying, brain-shattering; blotting out all life
on Earth and reaching monstrously up into the skies, crushing the very singing of the stars!

Тишина поселилась в душе Кулла. Дальше тяжеловато перевести: "... достигла небес, разрушило пение звезд!"

Добавлено через 18 минут
Далее:

Цитата:
Только один Кулл все еще держался на ногах...
А тишина вырвалась из темницы. Она клубилась, змеилась почти неразличимыми струями... Она потешалась над людьми. Она была живой!
Кулл пошатнулся и упал но, падая, задел рукой гонг. Король не услышал ни звука, но почувствовал, что тишина дрогнула и неохотно отпрянула на мгновение, словно человек, отдернувший руку от пламени.

В оригинале:

Цитата:
Kull could almost see the form of the Silence now, the frightful Silence that was coming out of its Skull at last, to burst the skulls of men. It twisted, it writhed in the unholy wisps and shadows, it laughed at him! It lived! Kull staggered and toppled, and as he did, his outflung arm struck the gong. Kull heard no sound, but he felt a distinct throb and jerk of the
waves about him, a slight withdrawal, involuntary, just as a man's hand jerks back from the flame.

Одно лишнее предложение, плюс пропуск: "Тишина покинула этот череп, чтобы ворваться в черепа людей".

Добавлено через 9 минут
И еще:

Цитата:
Брул извивался в пыли, подобно раненому волку, в агонии отважный пикт сжимал рукоять своего меча.

В оригинале:

Цитата:
Brule wallowed in the dust like a wounded wolf, clawing blindly at his scabbard.

Не в агонии, а слепо сжимал

Добавлено через 4 минуты
Вопрос: какой вариант названия рассказы вы бы предложили? Так как молчание заключено в Череп, значит и название должно это более целостно отражать. Мой вариант: "Череп с Безмолвием".

Последний раз редактировалось ivminin, 16.04.2010 в 13:39. Причина: Добавлено сообщение
ivminin вне форума   Ответить с цитированием