Да, вот смотри еще что. В моментах, типа этого: "clawing blindly at his scabbard"
"Слепо сжимать" - это не по-русски. Тут правильно переводчик сделал, что пытался передать смысл, а не буквально переложить. Тут больше подойдет нечто вроде "неосознанно" (а то и вовсе пропустить слово, когда оно не несет никакой смысловой нагрузки)
Другое дело, что пикт вообще-то хватался за ножны (или царапал их), а не сжимал рукоять меча.
