 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Влвдимир Владимирович Пуатен?
|
|
 |
|
 |
|
Да, в начале девяностых на переводчика, который в Poitain вписал лишнюю букву, на самом деле снизошло провидческое озарение и он заранее позаботился, чтобы у Арка через много лет не возникло таких ассоциаций.
Исходное название, которое исказил Говард, - Пуатье всё-таки, а не Пуантье.
________
А и хрен. "Пуатен" - это только у Семеновой. Везде - "Пуантен". Видимо, ее переводы правда не смотрели. А зря, у нее названия не совпадают со всеми остальными переводчиками. Более того, несмотря на намеренную путаницу Говарда с формами множественного и единственного числа, её "асы и ваны" мне всё равно предпочтительней (не считая этих тупых "асиянок", конечно). По-русски эту говардовскую тонкость один фиг не передашь нормально.