Deus Cogitus
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,345
Поблагодарил(а): 386
Поблагодарили 1,143 раз(а) в 589 сообщениях
|
Re: Статья на Луркоморье
Переводы.
Несколько слов о переводах и их качестве. Уже выше было замечено об огрехах переводов Карпентера. К сожалению, в том или ином виде сия участь не миновала ни одно зарубежное произведение, относящееся к Говарду или его наследию. Идеальных, изданных переводов пока нет и, хотя на словах, намерения высказываются, пожалуй, в ближайшее время не предвидится. Есть только терпимые и более-менее, приближенные к первоисточникам.
А началось все давным-давно. Одни из самых первых книг о Конане на русском языке, опубликовало издательство «Эридан» в 1994 году. Этому издательству русскоязычные читатели должны быть также благодарны, как Кампу и Картеру читатели англоязычные. Тем не менее, с качеством самого издания дела обстояли вовсе не так розово и пушисто. Часть произведений четырехтомного сборника переводилась и ранее, над частью работали уже для этого конкретного издания. Тем не менее, общим их свойством является весьма и весьма спорное качество переводов.
Во-первых, причиной являлось то, что некоторые рассказы переводились не с языка оригинала, а с другого языка, чаще всего с польского. Причем качество пшековского перевода тоже было довольно скверным, а местами там вообще лгали – из «козаков» например сделали «мунган». Поэтому нашим часто приходилось даже не переводить тексты, а пересказывать их.
Во-вторых, квалификация некоторых переводчиков оставляла желать лучшего. Вылезали такие перлы, как «Абысс» вместо «бездны» или «жрец Анус» вместо «жреца бога Ану».
В-третьих, некоторые наши переводчики не желали просто передавать текст с английского на русский. Им хотелось ТВОРИТЬ. И они таки этого добились. Делалось это следующим образом: в авторский текст добавлялись собственные вставок, представляющие собой огромный набор прилагательных, наречий, междометий и другого словесного мусора, типа с целью усиления эффекта или украшения. В итоге, например, такое предложение, как «воин шел по дороге», могло превратиться в «могучий и суровый воин, чьи мускулы бугрились под одеждой, словно волны бушующего океана, грозно шел по широкой дороге, украшенной потертым желтым кирпичом, а вокруг колыхались заросли листвы, бесконечные, словно предвечное небо». Это был гипертрофированный пример, если кто не понял. ИЧСХ некоторые болезные индивиды до сих пор считают, что подобные вещи норма, да и вообще обычная литература должна писаться так же.
В-четвертых, то, что было изложено у автора, не всегда устраивало ни переводчиков, ни издательство и просто вырезалось. Например, в некоторых случаях целые предложения и абзацы, которые некоторым казались расистскими или сексистскими.
К сожалению, многие из этих переводов, переиздаются до сих пор, потому что переводить заново или дорого, или, сука, лень. Поэтому, анонимус, если ты когда-нибудь услышишь выражение «эридановский перевод», знай, что это самое словосочетание под собой подразумевает.
***
Все, статья почти завершена. Остались обработка Чертознаевских текстов про русскую сагу и сериал, фильмы и мульт.
|