Показать сообщение отдельно
Старый 11.07.2010, 12:49   #141
Следопыт
 
Аватар для Terrano
 
Регистрация: 29.01.2009
Адрес: Москва
Сообщения: 1,843
Поблагодарил(а): 663
Поблагодарили 230 раз(а) в 142 сообщениях
Terrano стоит на развилке
Щелкни, чтобы пообщаться. Mail.Ru Агент: david_mbs@mail.ru
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Говард и его «переводы»

Цитата:
Автор: Константин Ф.Посмотреть сообщение
И таких случаев будет дофига. ))
В сумме всех привычных переводов еще и полный бардак с "латинскими" и "греческими" именами. В одном тексте будет Palantides - Палантид и Numedides - Нумедидес. Publius - это Публий, но Epimitreus - Эпимитреус.

Как раз в этом то и беда мегапереВОТчиков - они не могут правильно сверять конец переведенного текста с его началом: в начале они перевели так, а потом к концу поняли, что красивей будет звучать так, а не иначе, а про начало совсем забыли в этом виноваты еще и корректировщики и редакторы в издательстве, которые вовремя не уследили этот ляп. и такого дебилизма пруд пруди, не только по отношению к Конану, но вообще в русскоязычной литературе. Приведу пример: буквально на днях прочел очень интересную книгу Дэвида Лэнга (он кавказовед): Армяне - Народ-созидатель (Ляп №1: книга на английском языке называется Armenia - Cradle Of Civilizations). Книгу издавал Центрполиграф. Фишка в том, что у меня есть и его английская версия в компе. Местами русский не совпадал с английским, да так заметно, аж противно становилось, сразу вспоминал кракозябру...

Добавлено через 7 минут
Цитата:
Автор: Lex ZПосмотреть сообщение
Кто-то из нас работает переводчиком или имеет соответсвующее образование?

В данном случае, товарищ The Boss, это обстоятельство никакой роли не играет. Я думаю, любой активный участник данного форума хоть немного, но разбирается в английском. да если ему исчо и дать словарчег, да и объяснить что да как звучит в англицком, то я думаю, при некотором рвении, как выразился Rock, фанатский перевод может получиться гораздо качественней, нежели профессиональный. Исчо один пример: тот же цикл "Колесо Времени" Роберта нашего, Джордана. Фанаты открыли сайт www.wheeloftime.ru. Там периодически выкладываются переводы глав нового романа. Я решил ради интереса скачать все тексты, и сравнить их с АСТовскими. Так скажу я вам, товарищ The Boss, перевод фанатов мне более понравился, почему, потому что они старались передать то мироощещение, которое повезло испытать американцам и англичанам. То есть, они переводили местами где надо было дословно, а местами переводили по смыслу ))
Да тот же самый Гарри Поттер, он тоже пестрит дебильными переводами )) Там же в этом Хогвартсе есть факультет Ровенкло, так наши переВОТчики перевели его как Когтевран. Согласен, по смыслу получается правильно, но мне более симпатичен метод перевода, когда имена\фамилии\названия и проч не переводятся по смыслу, а пишутся так, как в оригинале ))

Последний раз редактировалось Terrano, 11.07.2010 в 13:09. Причина: Добавлено сообщение

picture
picture
picture
Terrano вне форума   Ответить с цитированием