 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
И таких случаев будет дофига. ))
В сумме всех привычных переводов еще и полный бардак с "латинскими" и "греческими" именами. В одном тексте будет Palantides - Палантид и Numedides - Нумедидес. Publius - это Публий, но Epimitreus - Эпимитреус.
|
|
 |
|
 |
|
Как раз в этом то и беда мегапереВОТчиков - они не могут правильно сверять конец переведенного текста с его началом: в начале они перевели так, а потом к концу поняли, что красивей будет звучать так, а не иначе, а про начало совсем забыли

в этом виноваты еще и корректировщики и редакторы в издательстве, которые вовремя не уследили этот ляп. и такого дебилизма пруд пруди, не только по отношению к Конану, но вообще в русскоязычной литературе. Приведу пример: буквально на днях прочел очень интересную книгу Дэвида Лэнга (он кавказовед): Армяне - Народ-созидатель (Ляп №1: книга на английском языке называется Armenia - Cradle Of Civilizations). Книгу издавал Центрполиграф. Фишка в том, что у меня есть и его английская версия в компе. Местами русский не совпадал с английским, да так заметно, аж противно становилось, сразу вспоминал кракозябру...
Добавлено через 7 минут
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Кто-то из нас работает переводчиком или имеет соответсвующее образование?
|
|
 |
|
 |
|
В данном случае, товарищ The Boss, это обстоятельство никакой роли не играет. Я думаю, любой активный участник данного форума хоть немного, но разбирается в английском. да если ему исчо и дать словарчег, да и объяснить что да как звучит в англицком, то я думаю, при некотором рвении, как выразился Rock, фанатский перевод может получиться гораздо качественней, нежели профессиональный. Исчо один пример: тот же цикл "Колесо Времени" Роберта нашего, Джордана. Фанаты открыли сайт
www.wheeloftime.ru. Там периодически выкладываются переводы глав нового романа. Я решил ради интереса скачать все тексты, и сравнить их с АСТовскими. Так скажу я вам, товарищ The Boss, перевод фанатов мне более понравился, почему, потому что они старались передать то мироощещение, которое повезло испытать американцам и англичанам. То есть, они переводили местами где надо было дословно, а местами переводили по смыслу ))
Да тот же самый Гарри Поттер, он тоже пестрит дебильными переводами )) Там же в этом Хогвартсе есть факультет Ровенкло, так наши переВОТчики перевели его как Когтевран. Согласен, по смыслу получается правильно, но мне более симпатичен метод перевода, когда имена\фамилии\названия и проч не переводятся по смыслу, а пишутся так, как в оригинале ))