 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Названия равноценные. Я тоже придерживаюсь варианта Хайбория, по тем же самым основаниям, но это ничего не меняет.
|
|
 |
|
 |
|
Согласен, что названия возможно и оба правильные, только при совместном переводе надо будет выбрать одно (так сказать, более правильное). и вот тогда начнуться споры. Вспомните, кстати, сколько споров было по поводу правильного перевода асиров и ваниров.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Своя Гиперборея (опять же, название, имеющее свое сложившееся произношение в России) в творчестве Говарда есть. Ну а Хайбория - это хоть и производное, но все же выдуманное название.
|
|
 |
|
 |
|
Вот и получается, что слова "гиперборея" и "хайбория" переводились по разным правилам.