Сам роман не читал, но судя по рецензии Сэриуса он написан в стиле других произведений Грина. То есть тягомотное размытое произведение с неудобоваримым построением предложений.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
НО, текст (а может перевод) заставлял возвращатся к прочитанному перед этим абзацу чтобы понять что же автор хотел этим сказать
|
|
 |
|
 |
|
Да вряд ли это перевод, так как и другие произведения Грина написаны в том же стиле. Карпентера, робертса, Джордана переводят же сравнительно нормально не может же быть, что только Грину так не везло с переводчиками. Хотя, возможно, это особенность стиля Грина, которая на английском воспринимается нормально, а при переводе на русском получается белеберда. Хотя даже если это и так. то всё-равно не оправдывает затянутость самого повествования.