Показать сообщение отдельно
Старый 12.01.2011, 12:44   #3
Властелин мира
 
Аватар для Germanik
 
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Украина, Бердянск
Сообщения: 8,628
Поблагодарил(а): 1,223
Поблагодарили 1,034 раз(а) в 738 сообщениях
Germanik стоит на развилке
Щелкни, чтобы пообщаться. Mail.Ru Агент: germanik5@mail.ru
10000 сообщений: 10000 и более сообщений на форуме 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: [Грин, Роланд] У ворот зла

Сам роман не читал, но судя по рецензии Сэриуса он написан в стиле других произведений Грина. То есть тягомотное размытое произведение с неудобоваримым построением предложений.
Цитата:
Автор: CepiycПосмотреть сообщение
НО, текст (а может перевод) заставлял возвращатся к прочитанному перед этим абзацу чтобы понять что же автор хотел этим сказать

Да вряд ли это перевод, так как и другие произведения Грина написаны в том же стиле. Карпентера, робертса, Джордана переводят же сравнительно нормально не может же быть, что только Грину так не везло с переводчиками. Хотя, возможно, это особенность стиля Грина, которая на английском воспринимается нормально, а при переводе на русском получается белеберда. Хотя даже если это и так. то всё-равно не оправдывает затянутость самого повествования.
Germanik вне форума   Ответить с цитированием