Тема: оборотни
Показать сообщение отдельно
Старый 28.02.2008, 07:50   #16
Deus Cogitus
 
Аватар для Blade Hawk
 
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,345
Поблагодарил(а): 386
Поблагодарили 1,143 раз(а) в 589 сообщениях
Blade Hawk стоит на развилке
Красный Циник: Справедлив, правдив, циничнокрасен. Сага о Конане - 2012: За первое место на конкурсе по мотивам Саги о Конане 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Победитель зимнего конкурса 2011: Автор лучшего рассказа Зимнего Конкурса 2011 Наполнение wiki [бронза] Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: оборотни

Цитата:
Автор: Lex ZПосмотреть сообщение
А ето еще шо за зверь?

Цитата:
"Whence came Natohk?" rose the Shemite's vibrant whisper. "Out of the desert on a night when the world was blind and wild with mad clouds driven in frenzied flight across the shuddering stars, and the howling of the wind was mingled with the shrieking of the spirits of the wastes. Vampires were abroad that night, witches rode naked on the wind, and werewolves howled across the wilderness. On a black camel he came, riding like the wind, and an unholy fire played about him; the cloven tracks of the camel glowed in the darkness. When Natohk dismounted before Set's shrine by the oasis of Aphaka, the beast swept into the night and vanished. And I have talked with tribesmen who swore that it suddenly spread gigantic wings and rushed upwards into the clouds, leaving a trail of fire behind it. No man has seen that camel since that night, but a black brutish manlike shape shambles to Natohk's tent and gibbers to him in the blackness before dawn. I will tell you, Conan, Natohk is--look, I will show you an image of what I saw that day by Shushan when the wind blew aside his veil!"

В русском переводе это звучит так

Цитата:
— Откуда явился Наток? — вознесся вибрирующий шепот шемита. — Он явился из пустыни ночью, когда мир был ослеплен и сделался дик от безумных туч, гонимых в бешеном полете мимо дрожащих звезд, и завывания ветра мешались с воплями потерянных душ. В ту ночь вампиры вышли на промысел, нагие ведьмы скакали, оседлав ветер, и волки-оборотни выли в глуши. Он явился на черном верблюде, что мчался как ветер, и нечистый огонь озарял его, и следы от копыт его верблюда сияли во мраке. Когда Наток спешился перед святилищем Сета в оазисе Афака, животное вернулось в ночь и исчезло. И я говорил с людьми племени, которые клянутся, что верблюд развернул гигантские крылья и взмыл в облака, оставляя за собою огненный след. С той ночи никто не видел этого верблюда, но черная тень, похожая и на тень зверя, и на тень человека, проникает в шатер Натока и говорит с ним в темноте перед рассветом. Я скажу тебе, Конан, Наток на самом деле… смотри, я покажу тебе образ того, что я увидел в тот день у Шушана, когда ветер отбросил прочь его вуаль!

Я предполагаю СИМИТ появился из-за того, что Турлах в разборах реально использовал английское слово "Shem" - имя библейского персонажа от которого пошел народ Семитов, хотя реально хотел применить слово из оригинального языка-предка. И постольку поскольку, типа, традиционно у нас, да и везде, Семиты читаются, как Семиты, а не Шемиты; постольку поскольку, типа, традиционно имя, которое в английской трактовке читается, как Shem - в русском переводе библии читается как СИМ, то по аналогии, типа, так и надо называть и наших дражайший хайборийских Шемитов.

Только вот в чем закавыка. Во всех языках, начиная от иврита и греческого, Сим читается, пишется и произносится, как Σημ (Sēm). При переводе на английский - ручками переводчиков - толкователей появился Shem - именно ШЕМ. Семит же и на английском - Semite. А господин Говард сделал именно Shemite - Шемита. Делать из него симита - неправильно. Давайте тогда и Кхитай читать как Китай. Типа традиция такая и происхождение смежное.

А например, выделенное слово Shushan, правильно переведенное как Шушан, будем называть Сусаном, потому что онимически оно сходно с китайским языком. А в русской традиции есть такой крендель, как Иван Сусанин.

Цитата:
Автор: Lex ZПосмотреть сообщение
Так как будем поступать? Выдумывать велосипед, или начинать называть Японию Nippon?

Во-во, согласен. Только Турлах заметит, что вроде да - так правильнее, но в поскольку в русской традиции - Япония - это Япония ( в "отличие", скажем, от цыган), то и читаться она должна как Япония.


И в конце возникает вопрос. Должны ли переводчики помимо совей прямой специальности, быть хреновыми историками-этнографами, чтобы знать историческое происхождение каждого слова, которое переводят (даже уважаемый Турлах НЕ может 100% проследить историю возникновения). И терпеть обвинения в виде, цитата - "неграмотному переводу".

Последний раз редактировалось Blade Hawk, 28.02.2008 в 11:11.

picture
picturepicturepicture
picturepicturepicture
Blade Hawk вне форума   Ответить с цитированием