 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
К тому же "Зина" - это древнегреческое имя, означающее "рождённая Зевсом, дочь Зевса, из рода Зевса", что звучало бы тоже в тему.
|
|
 |
|
 |
|
Да, только пишется оно на английском через "Z", а не через "Х". А Зена (Ксена) из сериала скорее всего произошло от древнегреческого имени, означающего "чужая". Да и Зевс по сюжет, как бы к ней никаким боком. А вообще вот цитата с Википедии:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Не существует каких-либо обязательных правил для перевода имён, так что нет преступления в том, чтобы перевести «Xena» как «Зена». В итальянской версии вообще «Gabrielle» перевели как «Олимпия». Однако многие считают, что более правильным было бы перевести «Xena» как «Ксена», и именно так поступили на Украине. Есть и те, кому нравится вариант «Зина», наиболее близкий к английскому произношению. |
|
 |
|
 |
|
Так что "Ксена", "Зена", "Зина" ещё не самое страшное
