Ну в целом там так
Среди покрытых лесом холмов северо-запада обитают кочевые племена обезьяно-людей, не обладающих ни человеческой речью, ни знанием огня, ни умением использовать орудия труда. Они – потомки атлантов, опустившихся в клокочущий хаос звероподобной лесной жизни, из которого множество лет назад с таким трудом выползли их предки. На юго-западе живут рассеянные племена деградировавших, ютящихся в пещерах дикарей, чья речь имеет очень примитивный характер.
На западе обезьяноподобные атланты начинают длинное восхождение к вершинам эволюции. Они завершили цикл жизни; они давно забыли свою прошлую бытность людьми; не ведая ни об одном из прошедших этапов своего существования, они начинают развитие без помощи человеческих воспоминаний, свободные от них. К югу от них пикты остаются дикарями, по всей видимости, не обращая никакого внимания на законы природы - тем, что ни прогрессируют, ни регрессируют.
На северо-западе потомки атлантов, развившиеся без какой-либо помощи из обезьяноподобного состояния в примитивное дикарство, пока еще не встретились с завоевателями.
Однако варвары сохранили свою кровь чистой; киммерийцы - высокие и могучие, с темными волосами и синими или серыми глазами.
Я на самом деле не понимаю, как физически можно превратиться в обезьян, тем более, не вступая сними в кровосмешение.
Добавлено через 3 минуты
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Так что там у Говарда в оригинале насчёт момента с обезьяноподобными потомками атлантов не может быть ни какой двухзначной трактовки, всё понятно однозначно?
|
|
 |
|
 |
|
Цель перевода была именно в однозначности либо такой многозначности, котороя в принципе говорит об одном и том же.
Как перевел я, так практически говорил Говард.
Единственное сомнение в трех словах, точного однозначного значения которых я найти не смог. Но их в этих кусках нет.