"Феню" приравнивать к языку в целом, это круто, конечно. Не менее круто вспоминать "древне-арамейскй и т.п.", говоря об имени, написанном латиницей.
Речь идет не о научном тексте и не об известном языке. Это художественное произведение и здесь переводится все. "Ф'нглуи мглв'нафх Ктулху Р'лиех Вгах'нагл фхтан" видеть никогда не приходилось?
Вообще же, странно слышать про "верно - не верно" от человека, который не только правил перевода не знает, не только буксует на английском, но и имеет проблемы с языком собственным. Я посмотрел "перевод". Это какой-то лютый п**ц.
Любой, любой кусок взять...
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Гайджак вскоре мучительно умер, когда затем встал внутрь своего круга и приказывал, обязывая другого демона исполнить поручаемые ему услуги. Простое прерывание линии разрушило свойства круга, и демонический телохранитель был неспособен остановить одного из его собственного вида. Toдж хорошо помнил это случай; никогда не видел он голову человека, сокрушенную настолько сильно, что оба глаза треснули, вытекая из их глазниц через ноздри, и забрызгав стены напротив. Заклинатели были действительно склонными ошибаться – простая плоть и кровь слабее их хлипкого колдовства. Если бы обстоятельства продиктовали Toджу убить другого колдуна, то он нашел бы способ. Он получил бы Зловещего древнего Бога и принес бы это шлюхе сразу, прежде чем kalbжук закончил его ползание через его наиболее важные части. |
|
 |
|
 |
|
