Показать сообщение отдельно
Старый 07.08.2011, 18:15   #10
Администратор
 
Аватар для Alex Kud
 
Регистрация: 17.08.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 1,298
Поблагодарил(а): 252
Поблагодарили 599 раз(а) в 294 сообщениях
Alex Kud отключил(а) отображение уровня репутации
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 
По умолчанию Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"

Aquilonia, например, - название вымышленной страны, но оставлять в таком виде в русскоязычном тексте будет неверно.

Так что kalb (да и заклинания) надо все же перевести. В данном случае подойдет способ перевода с использованием правил транскрипции, т.к. передать смысл, очевидно, не получится.

Далее во фразе
Цитата:
Nay, the sting you felt came from the tiny jaws of the kalb queen-beetle.

came тут либо вообще пропустить при переводе, либо искать другое значение.

queen-beetle - это "королева жуков" ("королева-жук"). Но "челюсти жука королевы" я лично воспринял так, что у какой-то королевы есть жук.

Никого не хочу обидеть и ценю проделанную работу, но над переводом надо еще работать.

Последний раз редактировалось Alex Kud, 07.08.2011 в 18:40.

Alex Kud вне форума   Ответить с цитированием