Aquilonia, например, - название вымышленной страны, но оставлять в таком виде в русскоязычном тексте будет неверно.
Так что kalb (да и заклинания) надо все же перевести. В данном случае подойдет способ перевода с использованием правил транскрипции, т.к. передать смысл, очевидно, не получится.
Далее во фразе
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Nay, the sting you felt came from the tiny jaws of the kalb queen-beetle. |
|
 |
|
 |
|
came тут либо вообще пропустить при переводе, либо искать другое значение.
queen-beetle - это "королева жуков" ("королева-жук"). Но "челюсти жука королевы" я лично воспринял так, что у какой-то королевы есть жук.
Никого не хочу обидеть и ценю проделанную работу, но над переводом надо еще работать.