 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Германик, благодарю за информацию о переводах: как чувствовал, что не нужно делать отдельной темы, так как это может быть "зряшное" дублирование уже переведенного или переводимого. Лакедра пока "в отсутствии" - он ранее указал.
|
|
 |
|
 |
|
А, извини, Лев, я по-моему что-то попутал. Лакедра вроде бы не брался за перевод "Сына бога". так что можешь спокойно продолжать переводить непереведённые главы
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Кроме того, к своему огорчению далее по тексту романа "узрел" прямые "заимствования" у Говарда и его пост-продолжателей:4 Глава -Мумия в гробнице; 5 Глава -Дочь северного сияния; 6 Глава -Королева Черного побережья и т.д, следовательно "воспроизводить" подобное "творчество" не имеет смысла. Это косвенно объясняет, хотя и не оправдывает упоминание в соавторах Говарда...
|
|
 |
|
 |
|
Да, об этом уже где-то говорилось. Митрев решил описать пол жизни Конана в одном романе, ну и что бы не придумывать велосипед пол "своего" романа заполнил текстами Говарда/де Кампа.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Это косвенно объясняет, хотя и не оправдывает упоминание в соавторах Говарда...
|
|
 |
|
 |
|
Угу, уже б тогда де Кампа и картера доавил бы Митрев в соавторы. А то как-то не честно получается - тексты их испоьзовал, но в соавторы, в отличии от говарда не добавил, побрезговал что-ли?

Хотя справедливости ради нужно отметить, что де Камп и Картер сами проделали нечто подобное с текстами Говарда. Но всеё же талант де Кампа не сравним с талантом Митрева
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Следующие за ней главы также "импровизации" автора на известные рассказы.
|
|
 |
|
 |
|
Разве импровизации? А мне почему-то показалось, что это просто перевод произведений классиков на болгарский?
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Может по-этому роман в полном объёме так и "недопереводили".
|
|
 |
|
 |
|
Нет, "недоперевели" совсем по другой причине. Сразу скажу, что переводом занимался я

Просто на момент, когда я занимался этим переводом в наличие в электронном виде на оригинале была только одна глава, которую собственноя я и перевёл. Когда через пару лет появился весь текст романа в оригинале у меня ужене было времени заниматься его переводом.

Хотя в общем соласен, что на перевод глав "заимствованных" у классиков время тратить не стоит. Просто по окончании работы можно вставить в текст романа те произведения переводом которых являются данные главы.