Как и обещал, мои комментарии к "Пещере Аль-Тарика". Как я понял это наименее доработаный рассказ из всех трёх, которые я читал. Из плюсов можно назвать то, что в нём внимание не рассеивается на подробности. Так что мой совет, при дописании этого рассказа не так сильно уделяй внимания мелочам, как в предыдущих двух, это более соответствует говардовскому стилю - показать не описание в малейших подробностях окружающей обстановки, а передать её дух. В тоже время, хотя Конан и выглядит вполне каноничным, но такое ощущение, что действует он не в Хайбории, а в какой-то из сказок "Тысячи и одной ночи", сильно много арабизмов : гурии, сорок разбойников, типично арабские имена и т.д. В общем, если это не учитовать, то замечаний по тексту не так уж и много. Поэтому опять буду придираться по мелочам.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
копоть от факелов вздымалась к сводам пещеры, пятная их письменами забытых народов |
|
 |
|
 |
|
Наверное, лучше так: "копоть от факелов вздымалась к сводам пещеры, пятная письмена забытых народов".
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Над ними горело/мерцало/подымалось волшебное зарево |
|
 |
|
 |
|
. Лучше оставить мерцало. И ещё я заметил, что и в предыдущих рассказах, а особенно в этом, ты немного злоупотребляешь словом "волшебный": "волшебное зарево", "волшебный старик", "волшебная пещера" и т.д. Дело в том, что Говард позиционировал свой мир, как исторический (псевдоисторический), а не как волшебный (сказку), у него, в принципе, были колдуны, но не было волшебников, а всё сверхъестественное оценивалось, в основном, с отрицательной стороны (в отличии от того же Толкиена, у которого было как злое волшебство, так и доброе). В принципе, я не против, что б и в Хайбории присутствовало прилагательное "волшебный", но не в такой концентрации.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
У него было грустное сморщенное лицо и тонкие жёлтые руки, похожие на жёлтый пергамент. |
|
 |
|
 |
|
Тут, как и в предыдущих рассказах присутствует повторение. В данном случае слово "жёлтый". По-моему, лучше, что-то в этом роде: "У него было грустное сморщенное лицо и тонкие жёлтые руки, похожие на сухой пергамент."
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Мельджбек аль Тарим! |
|
 |
|
 |
|
Это ты сам придумал имя пророку (богу) Тариму, или взял у какого-то автора? Опять же, излишняя арабизация.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Он там, но тамли он? |
|
 |
|
 |
|
Достаточно не плохое выражение. +10
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Сорок разбойников Ар-Мардука и
Аль-Тарик и сорок разбойников |
|
 |
|
 |
|
Я понял, что ты не определился с именем главаря шайки. Но тут ты говоришь
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Говорят, она была необыкновенно прекрасна, и откуда-то из гиборийских королевств, как и сам главарь.
|
|
 |
|
 |
|
Так почему же гибориец носит туранское ( арабское ) имя? Опять же "сорок разбойников" - насквозь сквозит Али-бабой из "Тысячи и одной ночи".
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Кощунственная, святотатственная, нечестивая жизнь горела в его глазах, нарушая все законы природы и естества (человеческие и божеские законы) |
|
 |
|
 |
|
Если учитовать, что действие происходит всё же в Хайбории, лучше убрать "человеческие и божеские", и оставить, как было сразу.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Оно нападает, только если кто-то покушается на сокровища. Вы же оставляете их на произвол судьбы. |
|
 |
|
 |
|
По-моему не сильно удачное сравнение. Создаётся впечатление, что сокровища только того и ждут, что бы о них кто-то позаботлся, а иначе погибнут. Общее впечатление - довольно не плохо, если не брать во внимание, что действие должно происходить всё же в Хайбории. Очень похоже на то, как в своих первых произведениях о Конане ( к стати всё же лучших, чем её последующие), Хаецкая (Дуглас Брайан) вставляла Конана в другие произведения мировой литературы - "Золото гномов" ("Золото Рейна" Вагнера, "Песня о Нибелунгах"), "Песня снегов" ("Сага о Вёлсунгах"), "Тайна замка Амрок" (тут вообще мешанина "Десяти негритят" Агаты Кристи и "Вия" Гоголя с "Сагой о Конане", причём в пропорциональном отношении "Саги" здесь меньше всего)(Хотя в авторстве Хаецкой последнего произведения я не уверен). Так, что на любителя, хотя переносить Конана в другие реалии, я бы, лично, не советовал. Ну, в принципе, всё. Пока что, больше ничего не могу сказать, так как рассказ в значительной степени сырой. Так что, Пелиас, желаю тебе удачи в доработке конкретно этого рассказа и в продолжении твоего творчества в целом.