Та не говори

. Час вчера вечером думал. Особенно с последними двумя строками. Вначале последнюю строку перевёл как "С отравой в кубке, кинжалы целят в спину", но в предпоследней строке "
the people hound my track" - "люди идут за мной следом" или "люди идут за мной по пятам" или "люди идут по моему следу". Короче, никак не согласовывалось с "кинжалы целят в спину". Пока подобрал, чуть мозги не сломал. И то, "кинжалы за спиною" - сильно расплывчатая фраза получилась. Можно трактовать как "держат кинжалы у себя за спиной" или как смысл, что вложил я "кинжалы за спиною" типа как целят.
Сейчас не даёт покоя "caverned pyramids" из второго стиха. Хрен его знает, что имелось в виду. Испещрённые пещерами пирамиды, но получается тавтология какая-то, просто испещрённые пирамиды или запутанные (ходами) пирамиды. Без бутылки не разобраться

.