Показать сообщение отдельно
Старый 19.06.2008, 12:22   #188
Deus Cogitus
 
Аватар для Blade Hawk
 
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,345
Поблагодарил(а): 386
Поблагодарили 1,143 раз(а) в 589 сообщениях
Blade Hawk стоит на развилке
Красный Циник: Справедлив, правдив, циничнокрасен. Сага о Конане - 2012: За первое место на конкурсе по мотивам Саги о Конане 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Победитель зимнего конкурса 2011: Автор лучшего рассказа Зимнего Конкурса 2011 Наполнение wiki [бронза] Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Важно: продолжение творчества Роберта Говарда

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Чё, совсем всё так плохо? Ну, это ж только черновой вариант да ладно, я пока всерьёз и не собирался. Английский я уже немного подзабыл, вдобавок, у меня скорее занание технического английского. А может, вы согласились бы помочь?

Это никакой вариант. ) Я прочитал и ничего не понял, кроме набора слов, испугавшись за свой язык, дал прочесть брату - он переводчик, он тоже нихрена не понял. )

Помочь текст переводить? Переводить на английский явно сложнее, чем переводить на русский. А у меня на последнее времени нет.

На примере первого предложения рассмотрим твой перевод:

Цитата:
Всё затихло в оазисе Акель; текучий мрак и покой южной ночи воцарились над вечным морем пустыни.

У тебя. Гм.

Цитата:
Oasis lulled; the fluid gloom prevails upon the velvet sands.

А надо примерно так.

It became quiet in Akel Oasis. The flowing darkness and peace of the Southern Night ascended over the ethernal sea of the desert.

Может коллеги меня и поправят.

Сразу скажу перводить цветистый русский на цветистый английский, задача архи-сложная. Лучше сразу писать (или переписывать) меняя смысл на английском.

Добавлено через 58 минут
Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Гмм... ну, там ещё не очень удачно было А как тебе такая попытка?

Натала испуганно держалась за руку Конана. Дрожащий свет факелов выхватывал улицы, мерцающие призрачным светом, горящие жарким золотым пламенем открытые двери домов. Из них повсеместно доносились крики ругани, звон сталкивающегося оружия, топот множества ног, стоны насилуемых женщин. Варвар вёл её по этому багровому аду, и рядом с его могучей, уверенной фигурой она чувствовала себя в безопасности.

Blood rivers flows across the town; damnations, steel tinkling, tramping and groans are blending into a horrible mixture. Conan leads her throw this red madness, and the amazing feeling of safety embarrassing her near his confident figure.

Или:

The shivering light elucidates scarlet streets; the eerie ghosts arises from darkness - the faces distorting by hatred and fury, the bodies that covered with crimson and scarlet.

Лучше, но тоже не фонтан. Куча орфографических и стилистических ошибок.

Брат вообще сказал - лучше не показывай. По первому куску

Blood rivers flows across the town

Две s. Может или river flows или rivers flow. Так как у тебя реки, то последний вариант.

тра-ля-ля are blending into a horrible mixture. Все эти звуки не живые, он не могут сами что-то делать. Поэтому - тра-ля-ля blend into a horrible mixture.

Последнее предложение состоящее из двух частей - где действия и где лирика лучше разделить.

Conan led her through (а не кидать) that (имхо, лучше) red madness. Near his confident figure she felt the amazing and embarrassing (раз уж решил впихнуть смущение) sensation of safety.

Короче, на следующий кусок у меня сил нет.

Последний раз редактировалось Blade Hawk, 19.06.2008 в 13:21. Причина: Добавлено сообщение

picture
picturepicturepicture
picturepicturepicture
Blade Hawk вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил Blade Hawk за это полезное сообщение: