Показать сообщение отдельно
Старый 27.06.2008, 14:24   #18
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводчики

Цитата:
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе

Это красивый лозунг.

Нет, Пелиас. Если переводчик обладает литературными задатками и его текст выходит гладким и литературным, то для него не составит никакого труда передать смысл оригинала. Если он переводчик, а не пересказчик. Речь ведь не о том, чтобы слово в слово переложить предложения с английского на русский. Из этого, понятно, не выйдет ничего хорошего. Речь о том, что при литературной обработке подстрочника нельзя терять исходного смысла фразы, заменяя его на обратный.

Выкинутые абзацы, утерянный исходный смысл и отсебятина - это не соавторство и не передача атмосферы. Это лень плюс незнание языка.
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием