 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Чер, Гигант и Великан в английском одно слово
|
|
 |
|
 |
|
слово может и одно, а контекст употребления разный. "Ревущую трубу" читал? вот где перевод правильный - именно инеистые и именно великаны) отсюда вывод - надо знать то, что переводишь.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Более того, английское rime, инеистый імеет таже значеніе заледенелый, а отсюда уже до ледяного рукой подать
|
|
 |
|
 |
|
логика мощная, что и говорить, убедил. я теперь знаю как "глазам полуночного агата" ритм придать: "халцедоновые северные глазья"!
да ты что?! посмотри на пример выше! я теперь просто уверен, мое призвание твоим рассказам ритма добавлять!
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Я хочу сказать, ты сделал шарж, но не бездарный, а действительно смешной и сохранивший ритм. Мне было приятно читать
|
|
 |
|
 |
|
это ты наверно исчо "Поход семнадцати" не читал? о борьбе всех народов со скверной))