![]() |
|
|
#11 |
|
Полководец
|
Аналогично. Думаю, еще какой месяц времени у меня не будет. :/
|
|
|
|
|
|
#12 | |||||||||||||||||||
|
Полководец
|
В рассказе «Men of the Shadows» есть такое место:
Что-то я его не понимаю... |
|||||||||||||||||||
|
Snake Who Speaks |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#13 |
|
Вождь
|
Что-то вроде - "Я взглянул на людей, которые были моими товарищами. Там были римляни-латиняне и исконные римляни".
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Deus Cogitus
|
Ну или "Там были римляне из Латинии и чистокровные римляне".
Рим - это изначально город-государство и только потом государство в том плане который привычен нам. Соответвенно есть римлянин по рождению в городе Риме, а есть римлянин родившийся где-то, но получивший гражданство. |
|
|
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Полководец
|
Добавил названия из рассказов о Бране (кроме «Королей ночи», которые вынесены отдельно).
Как-то раньше не обращал особого внимания, что в «Червях Земли» много названий, связанных с Дагоном. Но Дагоновой Топи, как в переводе Семеновой, в оригинале не упоминается. А вообще, переводы Семеновой более точны, в большей мере соответствуют оригинальным текстам. У Карчевского все-таки есть пробелы. |
|
Snake Who Speaks |
|
|
|
|
|
|
#16 |
|
Полководец
|
Спасибо, понял. Я так и предполагал.
Blade, а существует такое название — Латиния? Или какой-либо аналог в русском языке? |
|
Snake Who Speaks |
|
|
|
|
|
|
#17 | |||||||||||||||||||
|
Deus Cogitus
|
Скорее да, чем нет.
http://bookz.ru/authors/kolin-makkal...vii-4_393.html Рим Латиния поиск в гугле. А вообще в русском наверное более уместно Лациум, но это не будет прямым переводом с английского. |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#19 |
|
Полководец
|
Кому не вломно, поглядите в этой теме и соседних имена и названия. Нет ли каких добавлений, исправлений?
Если все в порядке, буду отправлять списки по назначению. |
|
Snake Who Speaks |
|
|
|
|