![]() |
|
|
|
|
#2 |
|
Охотник
Регистрация: 30.07.2008
Сообщения: 12
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
![]() |
Ну, раз уж меня помянули, попробую объяснить, в чем тут дело.
Отзыв мой на фантлабе был продиктован искренней нелюбовью к переводу Щигельского. В котором имеются: - два чародея - Кхмея и Хемса - запутанная история с похищением королевского локона (вместо него, если правильно помню, подсунули ракушку, которая впоследствии должна была принять образ локона). В переводе Дика этого нет. - героиня (которую зовут Юасмина) видит именно безглазый лик Смерти, а не просто скелет - маги называются Чёрные Пророки Горы Уисмы *** В противоположность этому, в переводе Дик (или Дика?), в фантакримовском издании: - колдун один - Хемса. В обеих сценах (в начале истории, где обсуждается болезнь Бунды Чанда, и дальнейшее его бегство со служанкой Гитэйрой\Гитарой). В изд. "Мира отражений" в первой сцене был Кхмея, а во второй - Хемса. - о локоне короля сказано так: "прядь выкрали, а вместо нее подложили другую, похожую" (= никаких колдовских заморочек) - героиня (которую зовут Жазмина) видит просто скелет - маги называются Чёрные Колдуны с горы Имш Не будучи так уж "подкован" в матчасти, я, по наивности своей, считал, что несовпадения в переводе Р. Дика объясняются редакторскими правками. Но, как утверждает ArK, в оригинале один колдун, а не два - значит, правки вносил, скорее, Щигельский. В издании "Мир отражений". Тогда это не "недоредактированный" перевод, а наоборот - отредактированный до неузнаваемости. Вот. Надеюсь, теперь таки да всё ясно ![]() |
|
Последний раз редактировалось Maksimfarber, 30.10.2010 в 23:47. Причина: добавлено сообщение
...Друзья, помните одиннадцатую заповедь: "Не грузи, да не загрузим будеши"...
|
|
|
|
|
|
|
#4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
Извини, я с бухты-барахты прочёл - не разобрался... Какое именно? Фантакримовское или Заволжское - Мир отражений, обложку из которого представил Ark? Если последнее, то в этом сборнике, в переводе Шигельского, действительно есть Кхмея: меня первоначально при чтении это немного озадачило, но потом это всё логично свелось у меня в голове к Хемсе. Кхмея, помнится его называл Керим Шах - у меня сложилось впечатление даже, что это типа титула или человек иного рода по смыслу, как, например "староверец", "масон" - человек "племени" иного рода, вобщем... Добавлено через 12 минут Не помню, только ли здесь или ещё где-то дальше по тексту Кхмея упоминается - надо перечитывать:
Тот же кусок, в библиотеке:
Далее Имш называется Уисма... Возможно перевод и ломанный, но общее восприятие от текста... Читается по впечатлению хорошо... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось monah240683, 06.11.2010 в 16:03. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#5 | |||||||||||||||||||
|
Король
|
Ни то, ни другое Трёхтомник от ЭКСМО |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#6 |
|
Полководец
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Полководец
|
Чародей - один, вопрос в том, почему в первой части его называют Кхмеей? Учитывая, что Уисму обозвали Юиншэй, скорее всего -
проба пера на предмет перевода, но забыли исправить с самого начала: далее в рассказе исключительно имя Хемса - сейчас просмотрел, вроде Кхмеи дальше нет. Интересно было бы посмотреть оригинал... |
|
|
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Администратор
|
Оригинал - пожалуйста. В теме "Книги на английском".
|
|
|
|
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Alex Kud за это полезное сообщение: | monah240683 (06.11.2010) |
|
|
#10 |
|
Полководец
|
...Почитал...
Тут переводчиком быть не надо, да и вообще английский знать - достаточно уметь "читать английский алфавит по славянски"; и так понятно, что Хемса. Впрочем "Khemsa" можно было бы модернизировать, как Кхмея, если б в оригинале, над которым работал Шигельский, или тот, кому это имя потом поставили, как автора перевода, была бы двойная опечатка в этом месте - "Khmеsa". Или же "Khemеa". Всё это понятно, вот только почему именно в этом месте "Yimsha" - ЮиНша? Не ЮиМша. А далее по тексту везде вообще полный аврал - Уисма? Получается должна была быть сквозная опечатка в оригинале: типа - Yihsma... Какая вероятность того, что переводчику в период до 94-го года мог попасть в руки исковерканый оригинал? Мож "любительская перепечатка" какая-нибудь с оригинала? Ну там - ксерокс некачественный... Ну с Усмой - ещё можно списать на скорое и неправильное первое прочтение: я так Джурджистан, вместо Друджистана нарисовал, а в остальном, наверное, вряд-ли раскопаем... |
|
|
|
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 |
| Серия "Сага о Рыжей Соне" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-18] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 50 | 17.04.2019 16:03 |
| Серия "Конан. Коллекция" издательства "Северо-Запад Пресс" [01-14] | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 85 | 05.11.2012 14:59 |
| Серия "Сага о Кулле" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-12] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 62 | 06.09.2010 11:11 |
| Анализ жанра фэнтези (полуюмористический) | Михаэль фон Барток | Творчество | 10 | 24.02.2009 16:40 |