![]() |
|
|
|
|
#1 | |||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
И что с того? Йотуны чаще всего называются frost giants. Устоявшийся русский вариант - инеистые великаны.
Что не так? Добавлено через 2 минуты
Принятый академический вариант - Немайн. |
|||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Константин Ф., 30.06.2008 в 11:25. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Константин Ф. за это полезное сообщение: | Пелиас Кофийский (30.06.2008) |
|
|
#2 |
|
Король
|
ПО мне, так, инеистые или ледяные в данном контексте один чёрт
Насколько я понимаю, подчёркивается их принадлежность ко льду, северу, холоду, а уж как перводить - личное дело каждого ![]() Читаем: rime [ ] I = rhyme II 1. иней; изморозь; обледенение Syn: hoarfrost , hoar- frost - мороз, иней. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Полководец
|
Здесь не в тонкостях перевода дело. Это скандинавская мифология. И есть определенная устоявшаяся традиция передачи "терминов" этой мифологии на русский.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Король
|
С этим не поспоришь
Мне просто пришло в голову, раз речь идёт о Гиборийскоэ Эре, а не об временах исторических, то как раз и можно позволить себе некую вольность в передаче смысла для усиления колорита архаичности ))) |
|
|
|
|
|
#5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Заблокирован
|
если человек не понимает каких-то терминов, нужно восполнять пробелы в образовании, а не подгонять чье-то произведение под свое мировосприятие. пример с Чуковским в этом плане показателен: "водосточные желоба", "ялики", "тесаки" и прочая невменяемость, это очень четко показывают.
вот с таким подходом и переводят: "перспективы подлесков", "умер задавленный мыслями", "испанское пойло")))))
потому и переводят у нас в стране так отвратно, в слове х... - четыре ошибки делают. Пелиас, это не аннотация к книге, а сама книга - если занимаешься переводами, так будь добр знать то, что переводишь и в каком контексте. для примера, тебя не настораживает откуда в переводах амерфильмов, в полиции США столько офицеров? любой патрульный - офицер. да потому что слово officer у них в полиции, обозначает рядового сотрудника. но в силу того что
вот и имеются в переводах толпы офицеров, которые никогда ими на самом деле не были. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Chertoznai, 30.06.2008 в 11:59. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#6 |
|
Полководец
|
то есть опять "передача колорита" засчёт того, чтоб добавить от себя.
|
|
|
|
|
|
#7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Король
|
Да, пожалуй Ладно, касательно перевода уговорил ![]() Добавлено через 2 минуты
Э-э, не понял, к чему это ты? Я к тому, что король Вендии на языке кшатриев мог звучать как какой-нибудь Дэв, но на черта загружать текст кучей непонтяных слов, вымышленных тобой лично (ведь на самом деле никакой Вендии не существовало, а значит, и её королей тоже)? Загрузка текста кучей вымышленных слов, как правило, мешат адекватному восприятию, вот Говард и пользуется нейтральными словами типа king ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 30.06.2008 в 12:11. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#8 |
|
Полководец
|
Не имею цели кого-то уговаривать.
![]() Просто, если автор использует узнаваемый для читателя термин "frost giant", а переводчик это передает как "исполин снегов", то это не колорит. Это другое. |
|
|
|
|
|
#9 | |||||||||||||||||||||||
|
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
![]() |
В русскоязычных источниках очень редко, но встречается обозначение этих персонажей как «ледяные великаны». Мне во всяком случае, попадалось в серьезной литературе; источник предоставить не могу, надеюсь, позже вспомню. И я не спорю, что «инеистый» - наиболее адекватный перевод, но бескомпромиссно заявлять, что «ледяной» - бесповоротно глюк, лажа и дерьмо, все-таки чересчур. |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#10 |
|
Полководец
|
Настолько редко, что мало кто вообще этот вариант встречал и мало кому он привычен. Многие ли с лёгкостью увидят в "исполине льдов" заимствование из мифологии?
"незнание" синоним "дерьма"? ) Ну-ну. |
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Гиперборея в "Аргументах и фактах" | Rock | Сага о Конане | 4 | 03.03.2010 15:13 |