![]() |
|
![]() |
#1 |
Администратор
|
![]() Да с этим названием вообще.
![]() Бассейн черных дьяволов, Заводь черных демонов, Остров черных демонов, Источник черных. |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |||||||||||||||||||||||
Охотник
Регистрация: 10.04.2010
Сообщения: 1
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
![]() |
![]() Недавно встретил в магазине оба тома, покупать не стал, 400р за каждый том многовато для такого “сокровища”. Просто пролистав, выяснил главное. Alex Kud оказался полностью прав в своем предположении – переводы Корчагина совпадают с переводами в «Шедеврах фантастики» тех же рассказов под фамилией Кононова. Так же и перевод Семеновой “Людей Черного круга» повторяет аналогичный в «Шедеврах». Между прочим, этот перевод впервые выходил еще в эридановском четырехтомники под другой фамилией, Семенова же начала работать с переводами Конана в «Северо-Западе», так что сомневаюсь, что это ее работа. Возможно, она вообще не в курсе, что этот перевод приписывают ей.
Итак, заново переведены «Феникс на мече», «Дочь Ледяного Исполина», «Королева Черного Побережья», «Сумерки Ксутала», «Железный демон», «И родится ведьма». Вроде, все. В дополнениях по сравнению с оригинальным изданием отсутствуют первый вариант «Феникса на мече», перечень имен, хронология «Часа Дракона». В переводе Семеновой «Королевы Черного Побережья» зацепила глаз «чешуйчатая кольчуга». Видимо, лавры Перумова покоя не дают. Да, еще на форзацы зачем-то всунули карту мира, что была в «Шедеврах». Что очевидно противоречит самой идее издания, включающего только говардовский материал. Она ведь содержит и названия, введенные последователями. Добавлено через 3 минуты
Это у них называется «тщательно сверенные» переводы? Косяк нашли, молодца. |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Наблюдатель, 10.04.2010 в 13:50. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Охотник
Регистрация: 10.04.2010
Сообщения: 3
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
![]() |
![]() Добрый день. Вот написал сегодня на фантлабе, просто скопирую:
Купил 2 тома Говарда по 245р. Беглый осмотр показал, что книги имеют суперобложку (копирующую, по оформлению саму обложку), с хорошей иллюстарцией, золотой надписью, которая скоро начнет сыпаться, и ужасным по виду шрифтом. Неужели нельзя уменьшить кегль? Выглядит, честно говоря убого. Книги по размеру, примерно, как последний вышедший том Лавкрафта, но корешек выглядит покрепче. Иллюстрации двух типов: рисунок карандашем, возможно и цветные есть, и сделаные пером. Те, что карандашные и, предположительно, цветные-размазаны, т.к. качество бумаги не позволяет печать такой точности, из-за небольшой градации серого, все сливается в кашу. Те же, что созданы при помощи чернил и пера, более контрастны и, соответственно более четко видны. Сами иллюстрации очень хорошие, стильные, такие увидишь редко в фэнтези книгах. Есть иллюстрации на целую страниу. Карта Хайбории очень похожа, что была в СЗ. Так же есть вставка с картой, я так понимаю, самого Говарда, но она не на весь лист, и как с рисунками, сложно прочитать надписи. Сравнил одну страницу из рассказа "Феникс на мече" с оригиналом, в переводе Семеновой. Похоже, но у Говарда предложения несколько не так построены, хотя, на русском бы это читалось тяжеловато. И после вступления нету надписи "Немедийские хроники" - это наши постарались. А вообще, я доволен, новые переводы, хорошие иллюстрации, оформление намного приятней, чем предыдущие. Решил уж купить, а то вдруг, не дуждемся другой редакции... |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]() Приятно, что это событие привлекло новых пользователей на форум! Добро пожаловать!
![]()
А действительно, как адекватно перевести название этого рассказа? |
|||||||||||||||||||||||
Snake Who Speaks |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Администратор
|
![]() По поводу перевода Семеновой "Людей Черного круга" я думаю, что неразбериха тянется с издания в серии ШФ. Там не только с этим переводом непонятки. Вот тут в примечании приведены результаты моего сравнения переводов: http://fantlab.ru/edition541
Было бы любопытно узнать у издателей, что они могут сказать по этому поводу... |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Атаман
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Атаман
|
![]() PROMT сказал что пруд - это pond.А pool еще как водоем переводится.Я хз как правильней всего,мне и бассейн не плох=)
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Deus Cogitus
|
![]() Слово "pool" имеет множество значений и "бассейн" вовсе не является первым. Да и потом в русском языке под "бассейном", как правило понимают плавательный, с плиткой. ))) Слово "заводь" тоже не слишком катит, поскольку неразрывно связано с рекой. По контексту рассказа больше всего подходит значение "водоем со стоячей водой", но ясный пень такое в название не впихнешь. Соответственно, еще остаются "прудок и озерцо" и не слишком погрешив против истины можно превратить их в "озеро" или "пруд".
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Полководец
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 |
Серия "Сага о Рыжей Соне" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-18] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 50 | 17.04.2019 16:03 |
Серия "Конан. Коллекция" издательства "Северо-Запад Пресс" [01-14] | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 85 | 05.11.2012 14:59 |
Серия "Сага о Кулле" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-12] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 62 | 06.09.2010 11:11 |
Анализ жанра фэнтези (полуюмористический) | Михаэль фон Барток | Творчество | 10 | 24.02.2009 16:40 |