![]() |
![]() |
#91 | |||||||||||||||||||||||
Наемник
|
![]()
К сожалению не знаю повода изменения имени Ольгерда и кoзаков, то знает пожалуй только переводчик - но это что Ты писал раньше о спайке с историей может быть совсем правдоподобное. Этo были одни из первых переводов Конанa на польском языке и переводчики делали что им нравилось. Переводчик дополнительно решился в этом издании на архаизацию языка.. Ты можешь себе вообразить как это смешно звучало, когда Конан говорил по старопольску ![]() ![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#92 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]()
Ну представь сам - хороший специалист по английскому языку, отлично умеющий слагать слова и по-русски, в огромном тексте не знает всего два-три слова. Не достоин он переводить? А про дословность. Одновременно дословно и чтобы по-русски нормально выглядело (а не как каракули дошкольника))) как правило не позволяет "разность" языков. Это проблематично, а часто вообще невозможно. Можно постараться только сделать максимально приближенно к дословности, насколько это позволяют языки.
Да, Абысс это жесть конечно была. ))))
Это самое самое начало текста. Т.е. вообще нет сведений о том, кто там шел и про что это вообще.
Мартьянов-то инглиш знает вообще? ))) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#93 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
![]() если только 2-3 то это ниче, а вот когда больше, когда идет украшательство и обрастание деталями там, где их нет - то не катит.
Гоблин же переводит ![]()
если их больше двух - твоя правда. если двое - то ясен пень сказал второй, ибо больше некому))
думаю он больше по немецкому, недаром себя в потомки Габсбургов записал. хоть не к египетским фараонам, и то ладно. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#94 |
Администратор
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#95 |
Властелин мира
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#96 |
Заблокирован
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#97 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]()
Он переводит тексты правильно. Но не дословно. Не мудрстувя лукаво -на примере тарантиновских Inglourious Basterds. Перевод "Бесславные ублюдки" который избрали локализаторы почти правильный и буквально дословный (почти, потому что Тарантино добавил в английские слова отсебятины, поэтому дословно-дословно должно звучать как "Бесслаунные ублядки"). Гоблин же предпочитает перевести как "Конченные мрази". Потому что, по его мнению - это правильный перевод, не дословный, но зато верно передающий смысл и суть. Кстати, не говоря о х**х, - фразу "Oh my God!" языки позволяют перевести аутентично. Она краткая и простая. Но все равно дословно она должна переводиться как "О мой Бог!". В основном же словесная форма предложений гораздо сложнее. По тому же Гоблину и мату. Слово "fuck", имеет триста матюгашных значений, исходя из ситуации и должно предаваться на русский разнообразным спектром матюгов от х.- до п. А если перевести его дословно, то получится много где неуместное слово "трах" или "е****я". Так что Гоблин не переводит дословно. Он переводит правильно.
Поначалу там вообще никого, кроме одного говорившего, и без пояснения, читатель будет воспринимать, будто бы вторую фразу сказал тот же человек, что и первую.
Ай, какой же он молодец. И переводит с языка, который не знает, и видит часто человека, которого переводит (ну, наверное правда это - по крайней мере один раз в день, в зеркале, пока зубы чистит). ))) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 17.09.2009 в 11:14. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#98 |
Властелин мира
|
![]() Кстати насчёт переводов с польского. Что-то я очень сомневаюсь, что такое большое количество переводчиков (Касьян, Успенский, Велесько, Карчевский) систематически изучали польский язык (не такой он уж был затребованный). Скорее всего их знания, как и мои, основываються на близости славянских языков. То есть я тоже могу понять смысл и пересказать своими словами с польского. Вот и получается, что переводчики, которые в польском рубят на уровне интуитивных ассоциаций с русским языком, переводят польский текст, который уже изначально был искажён польским переводчиком с английского. Вот на сколько может быть близок к оригиналу Говарда, тот перевод, который оказался у нас на руках. Кстати, нечто подобное происходило на отечественных просторах в еонце 80-х - начале 90-х с дубляжом фильмов, который зачастую производился ,не завсимо мужская или женская роль, монотонным гнусавым голосом (по-моему Володарский тут отличился) и производился фактически при первом же просмотре фильма (то есть переводчик впервые смотря фильм тут же переводил его и озвучивал, так сказать "в режиме он-лайн"). А причина всему что? Желание скосить побольше бабла на неискушённых ещё западной культурой постсоветских зрителях, путём увеличения объёмов производства. в ущерб, естественно, качеству. Нечто подобное происходило и спереводами "Конана".
|
Последний раз редактировалось Germanik, 17.09.2009 в 11:28. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#99 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
![]()
сразу видно в тебе юриста ![]() пример с ублюдками - это вопрос синонимов, причем практически одинаковых по смыслу.
разумеется именно так и должна. другое дело что ее применяют не только в этом случае.
все зависит от контекста, и переводчик должен знать изменение значения слова в зависимости от применения тех или иных контексных слов. лица впечатлительным сюда не смотреть, матюги на английском Скрытый текст:
насколько надо быть дауном чтобы "Роджера" принять за человека, а не условный сигнал? чтобы Ясона обозвать Джейсоном, чтобы одно и тоже слово перевести по разному три раза? про остальное и говорить не хочется. сотни людей работают над фильмом, он доходит до России и п......ц, вылазят Неро Августусы и прочие уроды ![]()
а за бугром что более одаренные? при той же информации сообразят, а у нас нет? если говорит один, пишется так: - .................... или так "..............." когда двое: -................ -................ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Chertoznai, 17.09.2009 в 11:59. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#100 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]()
Не сказал бы. )
Дело не в сообразительности, а общепризнанных правилах языкового общения, литературной речи.
Не всегда. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 17.09.2009 в 13:21. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Вопрос | Warlock | Сага о Кулле и Рыжей Соне | 21 | 11.07.2009 16:07 |
Вопрос | Пелиас Кофийский | Работа сайта и форума | 9 | 31.03.2008 17:46 |
Вопрос о тираже | screw | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 10 | 13.12.2007 19:51 |
Вопрос для Фексуса | Chertoznai | Беседка | 1 | 10.11.2007 15:40 |
Вопрос по Мозилле | Chertoznai | Беседка | 5 | 30.01.2007 15:58 |