![]() |
![]() |
#102 |
Полководец
|
![]() Наш-то перевод делался, судя по ланцеровским вставкам перед рассказами, сто процентов с де Камповской редакции, и в нём, совершенно справедливо, асы и ваны -- так было в тексте, с которым работал переводчик.
И все тексты последователей, за исключением новейших, тоже проходили через Кампа, насколько знаю. Асиры в русской саге по любому появились по чьему то незнанию, и просто по удачному совпадению как-то отвечают говардовскому AEsir в единственном числе. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#103 |
Администратор
|
![]() На самом деле даже в 19-ом томе СЗ в "Дочери исполина льдов" асы и ваны, так что СЗ не полностью перешли на вариант с асирами и ванирами.))) В издании "Эридан" тоже асы и ваны, хоть там и с польского перевод. А асиры и ваниры появись прям в "Даре Митры" (я просто не помню)? Тогда это к Нахмансону. Или в каких-то переводных текстах, просто изданных в это время?
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#104 |
Полководец
|
![]() Я помню это только начиная с Нахмансона. Ну вот уж он-то точно имел какие угодно соображения, только не попытку соответствовать тому тексту Говарда, который он в принципе видеть не мог. До него еще были варианты, где встречалось нечто вроде "народ Эзир", но это просто говноперевод с Акулонией и Студжией. |
![]() |
![]() |
![]() |
#105 |
Администратор
|
![]() В странах и городах: http://wiki.cimmeria.ru/index.php/%D...B5%D0%B9%D0%BC упоминаются "два великих вождя, Ван и Ас" - это откуда такое вообще взято?
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#106 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Я видел исходник этого путеводителя - он был составлен для какой-то РПГ, эти годы от основания Аквилонии взялись именно отсюда. К сожалению, найти его уже не могу, поэтому не знаю, что было в оригинале, а что дописали сев-заповцы. |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#107 |
Полководец
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#108 |
Администратор
|
![]() А вот мне интересно стало. Мы так подходим к переводу асов и ванов: пытаемся понять, как должно быть в единственном числе, а дальше образовываем от этого множественное число по правилам русского языка. А почему у Говарда оставлено написание по правилам другого языка? Почему бы ему было также не адаптировать под английский? Или может и нам надо поступать, как и Говарду?
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#109 |
Полководец
|
![]() В современном английском, по-моему, просто нет какой-то адаптированной формы. Пользуются старонорвежским написанием.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#110 |
Администратор
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
"Сага о Великом Воителе" издательства "Азбука" [01-12] | Cepiyc | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 43 | 07.01.2022 15:55 |
Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 |
Роберт Говард | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 93 | 16.04.2019 20:35 |
Сага о Конане (Северо-Запад (Пресс)) | Bingam Vici | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 176 | 27.01.2014 10:59 |
Конан в серии "Шедевры Фантастики" издательства "Эксмо" [01-02] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 52 | 17.09.2009 18:31 |