![]() |
![]() |
#161 |
Король
|
![]() Появились на озоне, по 266 рублей:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4878737/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/5086183/ вроде через некоторое время должны подняться в цене |
![]() |
![]() |
![]() |
#162 | |||||||||||||||||||||||
Администратор
|
![]()
Не знаю, насколько уместно рассматривать сущность отдельно от оболочки. Хотя если автор использовал в названии "in", то в этом должен быть какой-то смысл, но в тексте вроде просто сказано, что "тело существа состояло из живого железа". Если бы дух вселился в какое-то железное изваяние, или же имел железную броню, было бы понятно, но там вроде не было ничего такого. Поправьте, если я не прав. |
|||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#163 |
Полководец
|
![]() Ну он вселился в железо, в смысле в субстанцию, придав ей форму. Но это не принципиально. "Железный дьявол" (или "демон") суть передает так же.
Никто не станет менять названия, скорей всего, если нет каких-то особых причин. Перевод есть перевод. |
![]() |
![]() |
![]() |
#164 |
Полководец
|
![]() Купил.
Бумага правда могла быть лучше. И иллюстрации на ней мутные, и томик сильно разут. Но в целом мне нравится. Красивое издание. Бегло - переводы неплохи. Оценивал, конечно, только в плане читаемости. С оригиналами не сверял и, наверное, не буду. Пока подмечены: Гундерланд и Гандерланд. Мелкие смысловые ошибки, допущенные Семеновой в "Хайборийской эре" по-прежнему на местах (я думаю, ее переводы просто не редактировали, это у нее "асы и ваны" и даже "асиянки".) И Пуатен -- ура! -- наконец-то без это не весть откуда взявшейся "н" посреди слова. |
![]() |
![]() |
![]() |
#166 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Да, в начале девяностых на переводчика, который в Poitain вписал лишнюю букву, на самом деле снизошло провидческое озарение и он заранее позаботился, чтобы у Арка через много лет не возникло таких ассоциаций. ![]() Исходное название, которое исказил Говард, - Пуатье всё-таки, а не Пуантье. ________ А и хрен. "Пуатен" - это только у Семеновой. Везде - "Пуантен". Видимо, ее переводы правда не смотрели. А зря, у нее названия не совпадают со всеми остальными переводчиками. Более того, несмотря на намеренную путаницу Говарда с формами множественного и единственного числа, её "асы и ваны" мне всё равно предпочтительней (не считая этих тупых "асиянок", конечно). По-русски эту говардовскую тонкость один фиг не передашь нормально. |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Константин Ф., 17.04.2010 в 16:34. |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#167 |
Атаман
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#168 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Пуатье=Poitiers Дело в том, что в англоязычной традиции иностранные (европейские) названия чаще всего пишут как они есть, а уж кто как их потом произносит - это дело десятое. Им в этом плане удобней - алфавит-то один практически. Если бы по-русски из Poitain сделали Пойтайн, то связь с Poitiers была бы начисто утеряна. |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#169 |
Охотник
|
![]() Константин, пиши, пожалуйста, ошибки постранично, и мне потом скинь, совместим с моим списком и вышлем издательству.
Там прямо скажем и других косяков хватает, кроме указанных. PS асиры и ваниры - это правильно, а асы и ваны - нет. Добавлено через 3 минуты Издание красивое, издание радует. Но меня бесит мысль, что если бы любому из нас (даже мне, далеко не спецу по Говарду) дали перед отправкой в печать текст - издание было бы гораздо лучше. При обычном прочтении без сравнения с оригиналом видны явные тестыковки, причём редакторские. И всё равно - радует. |
Последний раз редактировалось Dark Andrew, 17.04.2010 в 21:48. Причина: Добавлено сообщение |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#170 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Я попробую, но не обещаю, что скоро. Меняю место работы, поэтому могу надолго выпасть.
Я это понял, т.к. эти нашел еще даже не читая книги. :/
Ну, возможно. Честно говоря, не настаиваю на каком-то варианте, т.к. за оба есть аргументы. Тут лишь бы был один внутри трёхтомника.
Согласен. Там просто нужен был редактор. Не было бы этого разнобоя, я б считал издание вообще идеальным. А так... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Константин Ф., 17.04.2010 в 21:58. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 |
Серия "Сага о Рыжей Соне" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-18] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 50 | 17.04.2019 16:03 |
Серия "Конан. Коллекция" издательства "Северо-Запад Пресс" [01-14] | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 85 | 05.11.2012 14:59 |
Серия "Сага о Кулле" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-12] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 62 | 06.09.2010 11:11 |
Анализ жанра фэнтези (полуюмористический) | Михаэль фон Барток | Творчество | 10 | 24.02.2009 16:40 |