![]() |
![]() |
#11 |
Охотник
|
![]() У тебя есть подтверждение, что Говард использовал эту аллюзию осознанно? Что это прозвище у штата уже было во времена Говарда и он специально её ввёл?
Если нет, то по смыслу это надо переводить: "Валузия, страна волшебства" или "Валузия, земля чародеев". Но не очарования. |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Полководец
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Охотник
|
![]() Не из чего, ассоциативной цепочкой:
1. enchantment - не волшебство (wizardry), а чародейство или заклинательство - т.е. но сказать "земля чародейства" или "страна чародейства" нельзя - некрасиво. 2. страна волшебства - это либо страна, которая зачарована, либо та, где присутствует волшебство. Но если там есть волшебство, то там есть и те, кто его творит, поэтому "земля чародеев". А вообще, я бы перевёл "Валузия, страна волшебства" |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Полководец
|
![]() Это слово - полный аналог русских "зачаровывать" и "завораживать". Ровно так же имеет два смысла, зависящих от контекста. _____ Я попробую аргументировать, почему я настаиваю на понимании этого слова именно в значении "производить впечатление": а) Ничто и нигде не указывает на то, что Валузия славится чародейством и чародеями. Ну или укажите мне на это. б) Контекст употребления: "Valusia! Land of Enchantment! Some day I will see the great City of Wonder." "Greatest of all these was Valusia–Land of Enchantment. Rome is as a village compared to the splendor of the cities of Valusia" Вижу эпитет, указывающий на великолепие. Не очень понимаю, при чём тут какая-то магия в буквальном смысле. |
Последний раз редактировалось Константин Ф., 15.04.2010 в 23:13. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Deus Cogitus
|
![]() В таком контексте, Константин Ф. +1.
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Полководец
|
![]() Добавлены два имени в имена и почти все названия.
Ближайшую неделю-полторы активно работать не смогу. И вообще на форуме буду появляться редко. |
Snake Who Speaks |
|
![]() |
![]() |